英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.226】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥47,839
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.226  2014.04.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I was so thirsty I drank down a mug of beer in a single draft.


【目標訳】

非常に喉が渇いていたので、私はジョッキ一杯のビールを一気に飲み干し
ました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「非常に渇望したので、私は、単一のドラフト中のビールのマグを飲み
干しました。」

△△ 「単一のドラフト中のビールのマグ」???


意味不明です。やはり今回も、単語単位の直訳による奇妙な訳語の羅列が
問題になりそうです。

もし翻訳ソフトが単語単位で直訳するのではなく、もう少し長めの
フレーズ単位で翻訳できれば、それだけでもう少しわかりやすい訳出文に
なるはずですが、そのフレーズ単位の訳語が辞書に入っていないので、
単語単位で直訳せざるを得なくなるわけです。

ということは、フレーズ単位の訳語(会話文や日常英文でよく使われる
慣用表現など)をユーザー辞書に登録することで、一気にわかりやすい
訳出文に改善できる可能性があります。

たとえば "in a single draft" の部分は、「一気飲みで」とか
「一飲みで」のような訳語で辞書に登録すれば、そのユーザー辞書を使う
限りそのように訳されるようになります。


あと他にも日本語らしくない訳語が見られるので、とりあえず訳語の問題を
解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

thirsty      (形容詞) 喉が渇いて (←学習機能を使用)
a mug of beer   (名詞)  ジョッキ一杯のビール
in a single draft (副詞句) 一飲みで

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「非常に喉が渇いていたので、私は一飲みでジョッキ一杯のビールを飲み
干しました。」

日本語としてまだ自然な表現とは言えないかもしれませんが、少なくとも
意味が通じる訳出文に変化しました。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


あとは自然な日本語表現になるようにほんのちょっと手を加えるだけで
いいわけです。

たまたま今回は短い文なので、あとちょっと手直しするだけで済みますが、
一応念のため、いつものように上記の訳出文を筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「非常に喉が渇いていたので、私はジョッキ一杯のビールを一気に飲み
干しました。」

これをまたさらに書き直したい場合もあるかもしれませんが、今回は
この文を完成形としました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先月のことですが、今頃になってようやくスマホを購入しました。

筆者はこれまで、スマホどころか携帯電話(ガラケー)さえ持ったことが
ありませんでしたが、さすがにそろそろスマホぐらい持っておかないと
まずいかなと思う場面が増えてきたことから、ついに先月、
Androidスマートフォンを購入しました。

本当は個人的にはスマホよりもタブレット PC の方が欲しかったのですが、
仕事の都合などもあってスマホ優先になってしまいました(これまで
スマホを持っていなかったくせに、実はスマホ向けの Web ページを既に
十数個ぐらい運営しています)。おかげでタブレット PC はしばらく
お預けです。

これでようやく世間のトレンドにキャッチアップできたような心境です。


次回は、5月2日(金)から 5月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.226
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞