── PR ──
「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/Discovery CSU:犯罪検証大学 法医学テクニック [DL版]」
¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEP4/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.211 2013.09.12 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、やはりあのニュースしかありません。
2020年夏のオリンピック大会の東京開催が決定したことを伝える
報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Olympics 2020: Tokyo wins race to host Games
Tokyo has been chosen to host the 2020 Olympic and Paralympic
Games ahead of Istanbul and Madrid.
The Japanese capital won a final round of voting by International
Olympic Committee (IOC) members in Buenos Aires to beat Istanbul
by 60 votes to 36.
Madrid had earlier been eliminated in a first-round ballot.
--- BBC News 2013/09/07
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「オリンピック2020: 東京は、ホスト・ゲームへのレースに勝ちます。
東京はイスタンブールとマドリッドに先立つ2020年のオリンピック・パラ
リンピックのゲームを主催するために選ばれました。
日本の首都は、36まで60票によってイスタンブールを打つことを
ブエノスアイレスで国際オリンピック委員会(IOC)のメンバーによって
票決する決勝戦を勝ち取りました。
マドリッドは、第一ラウンド投票で以前に除去されました。」
△△ 「36まで60票によって...」???
少なくとも東京が勝ったことだけはわかりますが、細かい点がうまく
伝わらない翻訳結果です。
うまく訳せていない箇所をピックアップしてみると、
「ホスト・ゲームへのレース」、「~に先立つ...」、
「36まで60票によって」、「~を打つことを...」、「以前に除去され」
などがあります。
この 5 箇所の表現がより適切になるだけでかなりわかりやすくなるはず
です。
通常であればこれら問題箇所の適訳語を辞書登録することで少なくとも
訳語の問題だけでも改善する場合が多いのですが、今回の例文では、
辞書登録してもうまくいかない箇所が目立ちました(後述)。
∇∇∇
とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
first-round ballot (名詞) 第1回投票(←登録したのに効果なし)
eliminate (動詞) 敗退させる
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「オリンピック2020: 東京は、ホスト・ゲームへのレースに勝ちます。
東京はイスタンブールとマドリッドに先立つ2020年のオリンピック・パラ
リンピックのゲームを主催するために選ばれました。
日本の首都は、36まで60票によってイスタンブールを打つことを
ブエノスアイレスで国際オリンピック委員会(IOC)のメンバーによって
票決する決勝戦を勝ち取りました。
マドリッドは、第一ラウンド投票で以前に敗退させられました。」
今回は翻訳結果が変化したのは最後の文の「敗退させる」の部分だけで、
それ以外の部分は辞書登録によって翻訳結果を改善することはできません
でした。
"first-round ballot" を「第1回投票」という訳語でユーザー辞書に
登録したのですが、翻訳結果には反映されませんでした。原因はよく
わかりません。基本辞書側の単語の優先度設定が強すぎるのかも
しれません(???)。
あと、"final round of voting" を「決選投票」という訳語で登録したの
ですが、訳出文の構文や訳出順序が大幅に変化してしまい、かえって
わかりづらくなってしまったので、登録を取り消して元に戻しました。
というわけで、今回は辞書登録がほとんど役に立たない例文だと判断し、
あとはリライトツールに修正機能を追加した上で自動修正させることに
しました。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「オリンピック2020: 東京は、ゲームの招致レースに勝ちます。
東京がイスタンブールとマドリッドを引き離し、2020年のオリンピック・
パラリンピックのゲームの開催地に選ばれた。
日本の首都は、ブエノスアイレスで国際オリンピック委員会(IOC)の
メンバー(委員)によって票決する決勝戦(決選投票)において、
60票対36票でイスタンブールを破った。
マドリッドは、第1回投票で先に敗退した。」
(である調/だする調の場合)
どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。
最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「2020年オリンピック:東京が招致レースに勝利
東京がイスタンブールとマドリッドを引き離し、2020年のオリンピックと
パラリンピック大会の開催地に選ばれた。
日本の首都、東京は、ブエノスアイレスで行われた国際オリンピック
委員会(IOC)委員による決選投票において、60票対36票でイスタンブールを
破った。
マドリッドは、その前の第1回投票で敗退した。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
2020年夏のオリンピック大会の東京開催が確定したことは、
日本にとっては本当に良かったですね。
こういう大きな目標があると、個人的には直接の関係がなくても国内の
雰囲気がいろいろな面で大きく前向きになるような気がします。
これで日本は 2020年までは大きな社会的支柱を得たと言えると思い
ますが、オリンピックが終わった後も、これに匹敵するような、世界に
貢献でき国民が一致団結できるような国家的大目標を政治の力で作れない
ものかと思ったりします。
次回は、9月20日(金)から 9月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.211
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞