── PR ──
「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/セックス・アンド・ザ・シティ・2 [ザ・ムービー]
(キャンペーン版DVD)」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JHO/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.205 2013.06.19 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、日本とロシアのエネルギー開発会社が共同で海底油田を
開発することになったことを伝える報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Japan has relied more on fossil fuels in the two years since its
nuclear accident, and that's helped boost the search for more
sources.
The country's biggest energy explorer is teaming up with
a state-run firm in Russia to tap offshore oil fields. INPEX and
Rosneft will develop two fields in the Sea of Okhotsk.
--- NHK World News 2013/05/29
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「日本はその核事故以来2年でより化石燃料に頼りました、そして、それは
より多くの源の検索を促進するのを助けました。
国の最大のエネルギー探検家は、海底油田を開拓するために、ロシアで
国営会社と協力しています。INPEXとRosneftは、オホーツク海で2つの
野原を開発します。」
△△ 「より多くの源の検索を促進する」???
「『源の検索』って何?」と思ってしまいますが、細かいことは
とりあえず置いておいて全体をざっと眺めてみると、何の話をしている
のかぐらいはいくらか推測できそうです。
日本側の誰かとロシア側の会社が、エネルギー開発の分野で協力関係に
あるようだということが見えてきます。
ただ、この日本語では(日本語と呼んではいけないかもしれませんが)、
細かな点がよくわかりません。
所々に訳語の問題も見られるので、適訳語の辞書登録(または単語の学習
機能)によってもいくらか訳出文が改善するはずです。
∇∇∇
そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
nuclear accident (名詞) 原発事故
energy explorer (名詞) エネルギー開発会社
state-run firm (名詞) 国営企業
tap (動詞) 開発する (←学習機能を使用)
INPEX (名詞) INPEX(国際石油開発帝石)
Rosneft (名詞) ロスネフチ
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「日本はその原発事故から2年でより化石燃料に頼りました、そして、
それはより多くの源の検索を促進するのを助けました。
国の最大のエネルギー開発会社は、海底油田を開発するために、ロシアで
国営企業と協力しています。INPEX(国際石油開発帝石)とロスネフチは、
オホーツク海で2つの野原を開発します。」
辞書登録した訳語については改善したと言えるかもしれませんが、まだ
まだ奇妙な箇所が多数残っています。
「源の検索」というのは、文脈から見ると「資源の探索」と言い換えると
わかりやすくなります。
あと、「オホーツク海で2つの野原を開発」というのも奇妙です。原文で
"fields" となっているから「野原」になったわけですが、
この "fields" はここでは "oil fields"(油田)を意味しています。
だからと言って "fields" を「油田」で辞書登録してしまうと、それ以降は
陸上の "fields" も「油田」で訳出されてしまう危険性があるので、
そのような辞書登録は得策ではありません。
つまり、辞書登録に頼りすぎても新たな問題を作る危険性があります。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APC.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「日本はその原発事故からの2年間で化石燃料への依存度をより強めたが、
それがより多くの資源探査に拍車をかけた。
同国最大のエネルギー開発会社は、ロシアの国営企業と協力して海底油田を
開発している[同国最大のエネルギー開発会社は、海底油田を開発す(る)
ためにロシアの国営企業と協力している]。INPEX(国際石油開発帝石)と
ロスネフチは、オホーツク海で2つの油田を開発する。」
(である調/だする調の場合)
まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上ではかなりわかり
やすい訳出文になったのではないでしょうか。
第 2 文が長くなったのは、2 種類の訳出方法を併記したからです。使い
やすい方を残して、残りの半分は削除することを想定しています。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「原発事故からの2年間で日本は化石燃料への依存度をより強めており、
それが資源探査に拍車をかけた。
日本最大のエネルギー開発会社が、ロシアの国営企業と協力して海底油田を
開発することになった。INPEX(国際石油開発帝石)とロスネフチは、
オホーツク海で2つの油田を開発する。」
ここで 1 つ補足します。
第 2 文で「海底油田を開発している」→「海底油田を開発することに
なった」のように書き直しましたが、注意を要するポイントです。
英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも現在進行形の訳文
に訳出していますが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事だけで
なく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われるので、現在進行中の
出来事なのか未来の出来事なのかを文脈から人間が判断して、誤解のない
日本語に修正する必要があります(海底油田の共同開発は今後の予定で
あってまだ始まっていません)。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/
・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
電気代がじわじわ値上がりしていくという話がありますが、筆者が住む
アパートでは電気代よりもガス代の方が深刻です。
たまたま都市ガスではなくプロパンガスを使用していることもあるかも
しれませんが、ガスの使用頻度なんてわずかしかないのに、月によっては
電気代よりもガス代の方が高く付きます。
賃貸アパートなので自分で省エネするしかないのですが、このまま値上げ
が続くとまた悩みのタネになりそうです。
そういえば、今年に入ってから筆者宅の消費電力が前年同月よりも確実に
少なくなっています。その原因は、前回の年末年始にパソコンを
入れ替えたことにあると思っています。
筆者のパソコン(タワー型デスクトップ)は仕事の関係でほぼ丸一日
電源が入っているのですが、今年 1 月から使用しているパソコンには
ハードディスクがなく、SSD だけで運用しています。
予想はしていたのですが、やはりハードディスクを SSD に置き換える
ことによる節電効果はそれなりにありそうです。
次回は、6月28日(金)から 7月5日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.205
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞