── PR ──
「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/モンスターVSエイリアン キャンペーン版」 ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0042D6VP4/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.191 2012.11.21 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は 3 週間ほど前の報道記事なのですが、映画
『スターウォーズ』シリーズで有名な Lucasfilm 社が
ウォルト・ディズニー社によって買収されることになったことを伝えた
記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Disney to Acquire Lucasfilm for $4 Billion
The Walt Disney Company (NYSE: DIS) announced today that it has
agreed to acquire Lucasfilm Ltd. in a stock and cash transaction
valued at $4.05 billion. Lucasfilm is 100 percent owned by
Lucasfilm chairman and founder, George Lucas.
--- abc News 2012/10/30
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「ディズニーは40億ドルでルーカスフィルムを買収します
ウォルト・ディズニー・カンパニー(NYSE: DIS)は、40億5000万ドルと
評価されたストックおよび現物取引でルーカスフィルムを買収することに
それが合意したと今日発表しました。ルーカスフィルムは、
ルーカスフィルムの議長および創立者(ジョージ・ルーカス)によって
100パーセント所有されます。」
△△ なんとなくわかるかも???
多少的外れな訳語があるので混乱の元になりそうですが、それ以外に
構造的に大きな問題はなさそうなので、適訳語を辞書登録するだけで
そこそこ理解できる訳出文になりそうな予感がします。
たとえば Lucasfilm の "chairman" は、Lucasfilm が会社名なので
「議長」ではなく「会長」の方が適しています。
∇∇∇
とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
Walt Disney Company (名詞) ウォルト・ディズニー社
stock (名詞) 株式 (←学習機能を使用)
cash transaction (名詞) 現金取引
chairman (名詞) 会長 (←学習機能を使用)
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「ディズニーは40億ドルでルーカスフィルムを買収します
ウォルト・ディズニー社(NYSE: DIS)は、40億5000万ドルと評価された
株式および現金取引でルーカスフィルムを買収することにそれが合意したと
今日発表しました。ルーカスフィルムは、ルーカスフィルムの会長および
創立者(ジョージ・ルーカス)によって100パーセント所有されます。」
とりあえず訳語レベルでの問題は排除できましたが、日本語としてはまだ
まだ不自然で、問題が残っています。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「ディズニーは、ルーカスフィルムを40億ドルで買収する
ウォルト・ディズニー社(NYSE: DIS)は今日、ルーカスフィルムを
40億5000万ドルの株式および現金取引で買収することに合意したと発表
した。ルーカスフィルムは、ルーカスフィルムの会長および創立者
(ジョージ・ルーカス)によって100パーセント所有される。」
(である調/だする調の場合)
まだ完全ではありませんが、訳文を読んだ時の違和感がいくらか減ったの
ではないでしょうか。
今回の自動リライトでは、語順の入れ替えや冗長語の削除などを行って
います。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「ディズニー、ルーカスフィルムを40億ドルで買収
ウォルト・ディズニー社(NYSE: DIS)は今日、ルーカスフィルムを
40億5000万ドルの株式および現金取引で買収することで合意したと発表
した。ルーカスフィルムは、同社の会長および創立者の
ジョージ・ルーカス氏が株式の100パーセントを所有する会社だ。」
第 1 文は見出しなので、動詞を体言止めにして全体を短めにしました。
第 3 文では、いくらか手動での手直しをしています。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
■「メルマガ相互紹介」
実践!英語輸出入ビジネス虎の巻
~お金をもらいながら英語も上達~
英語上達には『集中』し『繰り返し』継続する『環境』が重要!
と英語指導者はこの3点を力説していますね♪
この3点をあなたも輸入ビジネスを通して"実践"してみませんか?
ネット輸入ビジネスであなたも『収入アップ』と『英語上達』
両業界の常識を覆す"有りそうで無かった"
ネット輸入ビジネス実践英語塾のノウハウを学びませんか?
"ネット輸入ビジネス"と"英語"を組み合わせると
なぜ『お小遣いの仕組み構築』や『英語上達』につながるかの
目からウロコの有益情報をお伝えしています。
http://www.mag2.com/m/0001576742.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
世界中で人気のある SF 映画の『スターウォーズ』シリーズはこれまでに
6 作が製作・公開されているのですが、この 6 作を製作するのに 30 年
以上の年月を要したので監督のジョージ・ルーカス氏はもうこれ以上
続編は製作しないと言っていました。
それが今回の買収によって続編の製作が継続されることになったようです
(監督が変わる可能性はあるようですが)。
もともと『スターウォーズ』シリーズの小説版はエピソード 1 から
エピソード 9 までの 9 部作になっているそうなので、あと 3 本は新作が
登場することになるようです。次回作のエピソード 7 は 2015 年公開予定
だとか...。
続編の製作継続についてはファンの間でも賛否両論があるそうですが、
もちろん筆者は賛成派です。
次回は、11月30日(金)から 12月7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.191
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞