── PR ──
「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim
「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.186 2012.09.12 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
The boy is so bull-headed that he won't say he's sorry even when
he's caught red-handed.
【目標訳】
その少年は非常に頑固なので、現場を押さえられても謝らないでしょう。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「少年は非常に雄牛率いられるので、彼は、現行犯でひっかかった場合
さえ残念であると言わないでしょう。」
△△ 「雄牛率いられる」???
いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
まったく日本語になっていません。ほとんど意味不明です。
特に単語 "bull-headed" (頑固な、強情な)がうまく訳せていませんが、
これは "bull" と "headed" が別の単語として訳出されてしまったことに
原因があります。
ということは、1 つの単語として正しい訳語でユーザー辞書に登録すれば、
翻訳結果も改善するはずです。
∇∇∇
そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、その単語を
ユーザー辞書に登録します。
bull-headed (形容詞) 頑固な
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「少年は非常に頑固なので、彼は、現行犯でひっかかった場合さえ残念で
あると言わないでしょう。」
最大の問題はこれで解決しましたが、後半部分の方も日本語として
いまひとつピンと来ません。
その原因は、やはり単語単位の直訳にありそうです。
"say he's sorry"(謝る)とか "caught red-handed"(現行犯で捕まる、
現場を押さえられる)などは、単語単位ではなくもう少し長めの
フレーズ単位で訳さないと通じる日本語になりません。
このようなフレーズ単位の慣用表現もユーザー辞書への訳語登録で正しく
訳せるようになればいいのですが、単純な名詞や動詞ではないことが多い
ので、これがなかなか難しかったりします。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「少年は非常に頑固なので、彼は、現行犯で捕まった(現場を押さえ
られた)場合でさえ謝らないでしょう。」
まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「その少年は非常に頑固なので、現場を押さえられても
謝らないでしょう。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今週もまだ厳しい残暑が続いていますが、それでも夜の間はいくらか過ごし
やすくなってきたように感じます。
筆者は昨年に続いて今年の夏も、エアコンの電源を入れることなく
乗り越えられそうです。扇風機と換気扇をうまく使えばなんとかなることが
わかりました。おかげで節電効果も実感できています。
問題は冬の暖房です。比較的暑さには強く寒さに弱い体質なので、
冬の方が厄介です。
次回は、9月21日(金)から 9月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.186
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞