英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.171】

── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ターミネーター:サラ・コナー クロニクルズ
  <ファースト・シーズン> 1~3 (キャンペーン版)」 ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69L7A/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.171  2012.02.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は先週後半に話題になったニュースで、ロシアの科学者チーム
が南極で掘削していたドリルの先端が、氷床下三千数百メートルにある
超古代の湖に初めて到達したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Lake Vostok, Antarctic Lake, Drilled By Russian Scientists
After drilling into Lake Vostok for over two decades, Russian
scientists have confirmed that they reached the mysterious
freshwater lake that was sealed beneath over two miles of
Antarctic ice. --- huffingtonpost.com 2012/02/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「Vostok湖、穴がロシアの科学者によって空けられたアンタークティック湖
20年間以上ボストーク湖へ訓練した後に、ロシアの科学者は、彼らが
2マイル以上のアンタークティック氷の下に密閉された不思議な淡水湖に
到着したことを確認しました。」


△△ ほとんど意味不明です。


かなり理解に苦しむ訳出文ではありますが、よく見ると、わかりにくさの
大きな要因は訳語の問題にありそうだということに気づきます。

ということは、ユーザー辞書に適訳語を登録することでわかりやすくなる
可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Lake Vostok (名詞)  ボストーク湖
Antarctic  (形容詞) 南極の
drill    (動詞)  掘削する
reach    (動詞)  到達する
mysterious  (形容詞) 神秘的な (←学習機能を使用)
sealed    (動詞)  封じ込められた (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ボストーク湖、ロシアの科学者によって掘削された南極の湖
20年間以上ボストーク湖へ掘削した後に、ロシアの科学者は、彼らが
2マイル以上の南極の氷の下に封じ込められた神秘的な淡水湖に到達した
ことを確認しました。」


ずいぶんと意味を推測しやすくなったのではないでしょうか。
あとは、日本語の表現として不自然な箇所を修正できれば、さらにわかり
やすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ボストーク湖、ロシアの科学者によって掘削された南極の湖
ロシアの科学者は、20年以上ボストーク湖へ掘削した末、彼らが南極の
氷の下2マイル以上に封じ込められた神秘的な淡水湖に到達したことを
確認した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ロシアの科学者、南極のボストーク湖を掘削
ロシアの科学者は、20年以上にわたってボストーク湖を掘削した末、南極
の氷の下2マイル(3,200メートル)以上に封じ込められたその神秘的な
淡水湖に到達したことを確認した。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。

第 2 文は、原文に明示されていない単語を補足することでさらにわかり
やすくなるかもしれません。たとえば、「~マイル以上の深さ」とか
「ドリルの先端が~に到達した」としてみるなど、意訳を含めた工夫が
まだできるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上記のニュースが話題になっている理由について少し補足しておきます。

ボストーク湖という淡水湖は南極の氷床下三千数百メートルの深さにある
わけですが、氷の下に閉じ込められてから数百万年から数千万年が経過
していると見られています。

つまり、地球上に人類が現れるよりもはるか以前の状態が冷凍保存されて
いる可能性があり、もし未知の微生物でも見つかったりすれば、地球の
生命体の起源解明につながるかもしれないという期待があるわけです。

どういう調査結果が出てくるのか楽しみですが、湖の水を採取するのは
今年の12月頃になるのだそうです。


次回は、2月24日(金)から 3月2日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.171
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞