── PR ──
「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,509
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim
「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/ブレードランナー ファイナル・カット」 ¥1,680
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229WS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.151 2011.05.04 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、国際テロ組織アルカイダの指導者ウサマ・ビンラディンが
死亡したことを伝える報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Osama bin Laden, the mastermind of the worst terrorist attacks on
American soil, is dead -- almost 10 years after the attacks that
killed about 3,000 people.
The founder and leader of al Qaeda was killed by U.S. forces
Monday in a mansion in Abbottabad, about 50 kilometers (31 miles)
north of the Pakistani capital of Islamabad, U.S. officials said.
--- CNN.com 2011/05/02
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「オサマ・ビン・ラディン(アメリカの地に対する最悪のテロ攻撃の立案者)
は死んでいます -- 約3,000人を殺した攻撃の後のほとんど10年。
アル・カイダの創立者およびリーダーは、イスラマバードのパキスタンの
首都の約50キロメーター(31マイル)北のアボッタバードの大邸宅で米国の
軍隊によって月曜日に殺された、と米国の高官が言いました。」
△△ わからないこともない???
要点はほぼわかりますのでさほどひどい翻訳結果ではありませんが、特に
第 1 文は自然な日本語表現とは言えません。
それと、適訳語をユーザー辞書に登録することでいくらか改善しそうな
箇所もいくつかありそうです。
∇∇∇
そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
mastermind (名詞) 首謀者 (←学習機能を使用)
American soil (名詞) 米国
founder (名詞) 創設者 (←学習機能を使用)
kill (動詞) 殺害する (←学習機能を使用)
U.S. forces (名詞) 米軍
kilometer (名詞) キロメートル (←学習機能を使用)
Pakistani capital of Islamabad (名詞)
パキスタンの首都イスラマバード
U.S. officials (名詞) 米国当局
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「オサマ・ビン・ラディン(米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者)は死ん
でいます -- 約3,000人を殺害した攻撃の後のほとんど10年。
アル・カイダの創設者およびリーダーは、パキスタンの首都
イスラマバードの約50キロメートル(31マイル)北のアボッタバードの
大邸宅で米軍によって月曜日に殺害された、と米国当局が言いました。」
いくらか冗長になっていた訳語がシンプルになった分だけわかりやすく
なりましたが、第 1 文は相変わらず奇妙な直訳です。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APT.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「オサマ・ビン・ラディン(米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者)が
死亡した -- 約3,000人を殺害した攻撃からもうすぐ10年になる。
アル・カイダの創設者およびリーダーは、パキスタンの首都
イスラマバードの約50キロメートル(31マイル)北のアボッタバードの
大邸宅で米軍によって月曜日に殺害された、と米国当局が語った。」
(である調/だする調の場合)
まだ完全ではありませんが、言いたいことが容易に理解できる訳出文に
なったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者であるウサマ・ビンラディンが
死亡した。約3,000人が犠牲となった攻撃からもうすぐ10年になる。
アル・カイダの創設者兼リーダーは、パキスタンの首都イスラマバードの
北約50キロメートル(31マイル)のアボッタバードにある邸宅で月曜日に
米軍によって殺害された、と米国当局が語った。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
ビン・ラディンの死亡報道に多くのアメリカ人は喜んでいるようですが、
横から見ていると何だか違和感を覚えます。
この先、次は何が起こるのか、気になってしまいます。
次回は、5月13日(金)から 5月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.151
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞