英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.136】

── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.136  2010.10.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Detailed information is provided for all permanent data errors,
because permanent errors are logged in the system error log. For
temporary errors, the information is provided if the error
description is logged in the system error log.

【目標訳】

詳細情報は、すべての永続データエラーについて用意されます。永続
エラーがシステムエラーログに記録されるからです。一時的エラーに
ついては、エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合にこの
情報が用意されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「パーマネント・エラーがシステム・エラー丸木にログインされるので、
詳細情報はすべてのパーマネント・データエラーに提供されます。一時的
エラーについては、エラー記述がシステム・エラー丸木にログインされる
場合、情報は提供されます。」

△△ ほとんど意味不明です。


かろうじて IT 関係の技術文だとわかる程度でしょうか。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

provided       (動詞)  用意される (←学習機能を使用)
permanent data error (名詞)  永続データエラー
permanent error    (名詞)  永続エラー
system error log   (名詞)  システムエラーログ
logged        (動詞)  記録される (←学習機能を使用)
error description   (名詞)  エラーの内容

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「永続エラーがシステムエラーログに記録されるので、詳細情報は
すべての永続データエラーに用意されます。一時的エラーについては、
エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合、情報は用意され
ます。」

なんとか技術文らしくはなりましたが、わかりやすいかと言えば問題は
残っています。
ある程度の専門知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を理解
できる可能性がありますが、日本語としてはまだ×です。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「詳細情報は、すべての永続データエラーについて用意されます。
なぜなら永続エラーは、システムエラーログに記録されるからです。
一時的エラーについては、エラーの内容がシステムエラーログに
記録される場合に情報が用意されます。」

英文の第 1 文については、"because" の直前で文を 2 つに分割する
ように処理させました。

英文が "A, because B." という構文になっている場合、ほとんどの翻訳
ソフトは「Bなので、Aです」とか「Bされるので、Aします」などと、後半
部分を先に訳出してしまいます。

ところが、英語の後半部分である B では、代名詞が使われたり単語が
省略されたりすることが多く、その直訳を先に訳出されてもわかりやすい
日本語にはならないことが多くなりがちです。

そこで、"because" の直前で文を分割して英語と同じ語順にして、
「Aです。なぜならBだからです。」という訳文にすることで、翻訳文が
よりわかりやすくなります。

これは、技術文に限ったことではなく日常会話文の翻訳でも同じことが
言える場合があります(本メルマガ No.005 参照)。


最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「詳細情報は、すべての永続データエラーについて用意されます。永続
エラーがシステムエラーログに記録されるからです。一時的エラーに
ついては、エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合にこの
情報が用意されます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているN社製翻訳ソフト(本格翻訳)を、近い
うちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、10月13日(水)から 10月20日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.136
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞