── PR ── 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,020 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ¥2,940 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」 http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.121 2010.03.10 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、地球の自転速度がわずかに速くなった可能性があることを 伝える報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ WASHINGTON - The powerful earthquake that shook Chile on Saturday probably shifted the Earth's axis and made days slightly shorter, a NASA scientist said. Richard Gross, a research scientist at NASA's Jet Propulsion Laboratory in California, calculated that the planet's axis would have shifted by eight centimeters (three inches) during the 8.8 magnitude quake, NASA said in a statement. --- inquirer.net 2010/03/03 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の軸を 変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。 リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の 研究者)は、惑星の軸が8.8のマグニチュード地震中に8センチメートル (3インチ)ずつ変わっているだろうと推定した、とNASAが声明で言い ました。」 △△ わかるようなわからないような??? 大体の意味はほぼ推測できるかもしれませんが、細かな点が今ひとつ 不鮮明です。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 Earth's axis (名詞) 地球の自転軸 __N__ magnitude quake (名詞) マグニチュード《1》の地震 (↑ 「変数付き見出し語」で登録) during (前置詞) 〜の間に (←学習機能を使用) calculate (動詞) 算定する (←学習機能を使用) 2 つ目の "__N__ magnitude quake" は少し変わった登録方法ですが、 数字の部分(この例文では 8.8)にどんな数値が使われてもこの登録語が 適用されるようにするための登録方法です。 __N__ は変数(任意の数値)を表していて、それに対応する訳語側の変数 が《1》で指定されています。 つまり、8.8 が 8 であっても 7.5 であっても訳語の中のこの数値だけが 置き換えられて訳出されるようになります。 同じことがリライトツールでも可能ですが、翻訳ソフト側にこのような 機能が用意されている場合は、翻訳ソフト側で処理した方がいいかと思い ます(それだけ翻訳ソフトが賢くなるので)。 ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の 自転軸を変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。 リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の 研究者)は、惑星の軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル (3インチ)ずつ変わっているだろうと算定した、とNASAが声明で言い ました。」 部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が 残っています。 たとえば「〜ずつ変わっているだろう」の部分などは適訳ではありません。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震により恐らく地球の 自転軸が変わり日をわずかに短くした(1日の長さがわずかに短く なった)、とNASAの科学者が語った。 リチャード・グロス(カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者) は、惑星の地軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル (3インチ)変わっただろうと算定した、とNASAが声明を発表した。」 (である調/だする調の場合) まだ不完全ですが、不明瞭だった箇所がよりわかりやすい形で読める下訳 になったのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 修正例 「ワシントン - 土曜日にチリを襲った大地震により、地球の自転軸が 変化して1日の長さがわずかに短くなった可能性がある、とNASAの科学者が 語った。 カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者リチャード・グロス氏 は、マグニチュード8.8の地震の間に地球の地軸が8センチメートル (3インチ)変化したと算定し、NASAが声明を発表した。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi) http://translate.livedoor.com/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://www.aptransways.net/APT.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ リチャード・グロス氏の計算によれば、チリの大地震により地球の地軸が 約 8 センチずれて、1 日の長さが 100 万分の 1.26 秒短くなった可能性 があるとのことです。 ただ、1 日の長さはもともと、月や太陽の引力や、海流や風による物質の 移動などの影響を受けることで、1 日に 1000 分の 1 秒程度は揺らいで いるのだそうです。 でも、それほどの精度で自転し続けていること自体、自然は偉大ですね。 次回は、3月17日(水)から 3月24日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.121 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞