── PR ── 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第四版」 ¥2,500 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim 「超字幕/ローマの休日」 ¥2,982 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CQY/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.116 2009.12.28 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ そうな例文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Enter key takes you to the next code window, or performs the operation you specified. 【目標訳】 Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、指定した 操作が実行されます。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「Enterキーはあなたを次のコード・ウィンドウへ連れて行くか、 あるいは指定したオペレーションを行ないます。」 △△ Enterキーがあなたを〜ウィンドウへ連れて行く??? 原文は無生物主語を使ったとても英語らしい表現になっていて、日本語 ではあり得ないような概念で表現されています。それだけに、これをその まま直訳してもまともな日本語にはなりません。 このような英文を日本語に翻訳するときは、多少の意訳をして日本語が わかりやすくなるように工夫する必要があります。 とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 code window (名詞) コードウィンドウ perform (動詞) 実行する (←学習機能を使用) operation (名詞) 操作 (←学習機能を使用) ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「Enterキーはあなたを次のコードウィンドウへ連れて行くか、あるいは 指定した操作を実行します。」 辞書登録した訳語が反映されましたが、文の構造が直訳のままなので、 日本語としてわかりにくいことにあまり違いはありません。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに 用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して みます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、あるいは 指定した操作を実行します。」 まだ完璧とは言えませんが、特に前半部分が一気にわかりやすく なったのでは(?)。 最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 修正例 「Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、指定した 操作が実行されます。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi) http://translate.livedoor.com/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://www.aptransways.net/APT.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ いつの間にか、今年もあと数日となりました。 この号が今年最後の配信になります。 次回の配信予定はまだ決めていませんが、遅くとも 1 月中旬頃には 次号を配信したいと思います。 読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。 来年もまたよろしくお願いいたします。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.116 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞