No0096


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.096  2009.03.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文(短文)です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When you want to restart your program, you can supply the 
checkpoint ID from which you want the program to be restarted. 

【目標訳】

プログラムを再起動したい場合は、再起動する位置を示す
チェックポイントIDを与えることができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムを再開したい場合、プログラムが再開されることを望む
チェックポイントIDを供給することができます。」



△△ わかりそうでわからない?


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を理解
できるかもしれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 restart  (動詞)    再起動する (←学習機能を使用)
 supply   (動詞)    与える (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録(今回はいすれも学習機能を使用)により、
翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムを再起動したい場合、プログラムが再起動されることを望む
チェックポイントIDを与えることができます。」



訳語が 2 つ変化しましたが、文の構造が同じなのでわかりにくいことに
あまり変わりはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


この例文の場合、文の中程にある受動形を能動形に書き換えるだけでも
ぐっと日本語が読みやすくなります。

英日翻訳では、原文の受動形を能動形の訳文に訳すことで、日本語を
わかりやすくする場面がたくさんあります(その逆もありますが)。

ですが、ほとんどの翻訳ソフトは、受動形は受動形に、能動形は能動形に
忠実に直訳してしまうので、なかなかわかりやすい日本語にならないわけ
です。


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムを再起動したい場合は、プログラムを再起動したい(プロ
グラムが再起動されることを望む)チェックポイントIDを与えることが
できます。」



これもこれで少し読みづらいかもしれませんが、書き換えた部分(能動
形)と書き換える前の訳文(受動形)とを並記する形にしました。
つまり、使わないと決めた部分を後で削除することになります。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「プログラムを再起動したい場合は、再起動する位置を示すチェック
ポイントIDを与えることができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、T社製翻訳ソフト(東芝ソリューション社製の The翻訳シリーズ)
をバージョンアップしたので、今回号から新バージョンによる翻訳結果を
掲載しています。

この「The翻訳シリーズ」の新バージョンを使ってみた感想について
筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方はどうぞ(3/22 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、4月 1日(水)から 4月 8日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.096
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞