■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.086 2008.10.29 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、 翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Having three languages at his command, the chairman dealt easily with the meeting. 【目標訳】 司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「彼の命令で3言語を持って、議長は会合に容易に対処しました。」 △△ ほとんど意味不明です。 翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、訳出された日本語が単語 単位での直訳になることが多いので、訳文がぎこちなかったり意味不明に なったりすることがよくあります。 この製品に限らずどのメーカーにも言えることですが、単語単位での直訳 ではなく、フレーズ単位での精度向上に努めていただきたいと思ったりし ます。 とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、 以下の単語をユーザー辞書に登録します。 chairman (名詞) 司会者 (←学習機能を使用) meeting (名詞) 会議 ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「彼の命令で3言語を持って、司会者は会議に容易に対処しました。」 登録した訳語が反映されましたが、全体としてほとんど変わり映え しません。特に前半がまったく日本語になっていません。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに 用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して みます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「司会者は、3言語(3カ国語)を自由に使いこなして会議にうまく対処し ました。」 ↑ リライト前と比べて一気にわかりやすくなったのでは? あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。 ∇∇∇ 「司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi) http://translate.livedoor.com/ ・@nifty 翻訳 (powered by AMiKAi) http://tool.nifty.com/globalgate/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://www.aptransways.net/APT.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 今週は月末に納品する翻訳で結構忙しいのですが、たまたま原文内に 類似文の繰り返しが多いので、翻訳メモリソフトにずいぶん助けられてい ます。 翻訳メモリソフトは翻訳ソフトではありませんが、条件さえ整えば強力な 翻訳支援ツールになります。 翻訳メモリソフトについて ↓ http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM 次回は、11月 5日(水)から 11月12日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.086 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞