■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.081 2008.08.20 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 北京オリンピックが盛り上がっていますが、今回の例文は、オリンピック の開会式直前に、北京に雨を降らせないようにするための「人工消雨」が 行われていたという報道記事の一部です。 「人工消雨」というのは、雨を降らせたくない地域(今回は北京)に雨雲 が近づく手前で人工的に雨を降らせてしまうことにより、結果的に目標 地域の降雨確率を落とす技術のようです。 具体的には、ロケットを使って接近中の雨雲の中に化学物質を打ち込むの だそうです。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Beijing fired over 1,000 "rain dispersal" rockets to ward off thundershowers on Friday in the country's biggest rain-busting operation yet, state media reported today. --- wsj.com 2008/08/09 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな雨を失敗するオペレーション で雷雨を防ぐために1,000以上の「雨分散」ロケットを発射した、と 州メディアが今日報告しました。」 △△ わかりそうでわからない? この記事は 8 月 9 日(土)の記事で、文中の「金曜日」というのは、 北京オリンピックの開会式が行われた 8 月 8 日(金)のことです。 一見したところ、ユーザー辞書に訳語を登録するだけでもかなりわかり やすくなりそうに感じます。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 rain dispersal (名詞) 消雨 rain-busting (名詞) 消雨 rain-busting operation (名詞) 消雨作戦 state media (名詞) 国営メディア すると、翻訳結果が次のように変化します。 「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな消雨作戦の中で雷雨を防ぐ ために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営メディアが今日 報告しました。」 ユーザー辞書に訳語を登録したことで一段とわかりやすくなりましたが、 日本語としてはあともう少しピンと来ません。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「北京(中国政府)は、金曜日、同国ではこれまでで最大の消雨作戦の 中で雷雨を防ぐために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営 メディアが今日報告した。」(である調/だする調の場合) わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、ほぼ意味を理解できる ようになったのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「中国政府は金曜日、雷雨を防ぐために中国史上最大の消雨作戦を 実施し、1,000発以上の「消雨」ロケットを発射したと、国営メディアが 今日伝えた。」 主語の "Beijing" が「北京」のままだと、日本語としては問題が残りま す。「北京が〜ロケットを発射した」では、日本語として成立しません。 報道記事の中で首都名が使われた場合(特に今回のように主語として 使われる場合など)、それはその国またはその政府を表わすことが多い ので、「北京」は「中国政府」に書き換えました。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi) http://translate.livedoor.com/ ・@nifty 翻訳 (powered by AMiKAi) http://tool.nifty.com/globalgate/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://www.aptransways.net/APT.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 北京オリンピックの開会式については、花火画像の合成や少女の口パク などが話題になっていますが、今回号の記事にあるような「人工消雨」に ついては、筆者はこれまであまり聞いたことがありませんでした。 確かに優れた技術なのかもしれませんが、このような方法で人間の都合 により天候を人工的に操作することは、何らかの副作用を誘発する危険性 があると懸念する専門家もいるようです。 次回は、8月27日(水)から 9月 3日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.081 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞