No0053


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.053  2007.07.30      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、新潟県中越沖地震による柏崎刈羽原子力発電所の事故に
関する CNN の報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The mayor ordered that a nuclear power plant hit by a strong 
earthquake be shut down Wednesday until its safety could be 
confirmed after a long list of problems -- including radiation 
leaks, burst pipes and fires -- came to light. 
--- CNN.com  2007/07/18

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「市長は、問題(放射線を含むことは漏れます、爆発笛および火)の長い
リストが明るみに出た後その安全性を確認することができるまで、強震に
襲われた原子力発電所が水曜日に閉鎖されるように命じました。」


△△ わかるような、わからないような???

大要の見当は付けられますが、細かな点ではいくつかわかりにくい部分が
あります。
ちなみに「市長」というのは、柏崎市長のことです。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 strong earthquake  (名詞)      強い地震
 a long list of     (形容詞)    多くの
 radiation leak     (名詞)      放射能漏れ
 burst pipe         (名詞)      パイプの破裂
 fires              (名詞)      火災 (←学習)


"a long list of" を形容詞で登録するというのは、ちょっと強引なやり方
ですが、それなりに効果を期待できます。

本来は形容詞ではなく連体詞として処理すべきなのかもしれませんが、
連体詞を登録する機能が見あたらなかったので、形容詞で登録しました。

すると、翻訳結果が次のように変化します。


「市長は、多くの問題(放射能漏れ、パイプの破裂および火炎を含んで)が
明るみに出た後その安全性を確認することができるまで、強い地震に襲わ
れた原子力発電所が水曜日に閉鎖されるように命じました。」


単語レベルでの疑問が解消されることで、かなりわかりやすくなりました。
ただ、訳出語順の問題があり、まだわかりやすいとは言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「市長は、強い地震に襲われた原子力発電所について多くの問題(放射能\n漏れ、パイプの破裂および火炎を含む)が明らかになった後の水曜日、
その安全性を確認できるまでは閉鎖するように命じた。」
(である調/だする調の場合)



語順を変更するリライトルールを組み込んだのですが、このリライトの
汎用性はあまり高くないかもしれません。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「市長は、強い地震に襲われた原子力発電所について多くの問題(放射能\n漏れ、パイプの破裂、火炎など)が明らかになった後の水曜日、安全性を
確認できるまでは発電所を閉鎖するように命じた。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の事故を契機に、原子力発電所の耐震基準に関する国際的な見直しが
行われることになったと聞きました。ラジオのニュースでそう言っていま
した。

日本の場合、もっと大型の地震が原子力発電所を直撃する可能性が常に
あるので、今回の経験を無駄にしてほしくありません(それにしても
どうせお金をかけるなら原発以外の安全な発電手段に投資することはでき
ないのでしょうか?)。

地震の被災地域の方々には、少しでも早い復旧をお祈りいたします。


次回は、8月6日(月)から 8月13日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.053
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞