■お薦め学習教材 科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、 このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること になりました。 TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に ご利用ください。 詳しくは下記へ http://fm7.biz/218b ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.052 2007.07.17 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回は、IT 関係の技術文を翻訳してみます。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 The chipset uses several logic-circuit technologies. The central storage and the processor controller function are implemented in a mixture of monolithic technologies. 【目標訳】 チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と プロセッサコントローラの機能は、モノリシック技術の組み合わせにより 実現しています。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「チップセットはいくつかの論理回路技術を使用します。主要な格納と プロセッサコントローラ機能は一枚岩的な技術の混合物の中に実行され ます。」 △△ 第 2 文は辞書登録で改善できそうです。 とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 central storage (名詞) 中央記憶 monolithic technology (名詞) モノリシック技術 すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「チップセットはいくつかの論理回路技術を使用します。中央記憶と プロセッサコントローラ機能はモノリシック技術の混合物の中に実行され ます。」 ↑ 用語のレベルでは形になったように見えますが、まだまだわかり やすい日本語にはなっていません。 たとえば第 1 文ですが、「チップセットが〜を使用する」という表現は 日本語として不自然です(チップセットは無生物なので)。 もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で できる翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに 限定されます。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「チップセットでは、いくつかの論理回路技術を使用しています(チップ セットでは(〜には)、いくつかの論理回路技術が使用されています)。 中央記憶とプロセッサコントローラ機能は、モノリシック技術の組み合わ せにより実行されます。」 第 1 文については、能動形の後に( )付きで受動形を補足するように しました。文脈によっては受動形の方がわかりやすい場合もあるだろうと 考えたからです。つまり、文脈に応じていずれかを選択し、後編集で 手直しすることになります。 ∇∇∇ 後編集結果の一例 「チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と プロセッサコントローラの機能は、モノリシック技術の組み合わせにより 実現しています。」 こんなところでどうでしょうか?。 ここで 1 つ重要なポイントになるのが、第 2 文の動詞 implement を どう訳すかです。この単語(動詞の implement や名詞の implementation) は技術文では頻繁に使われますが、適切な訳語は文脈によって多様に変化 しますし、意訳が必要になることもあります。 IT 分野では、訳語として「実行する」「実装する」「インプリメント する」「実施する」「設定する」「導入する」「実現する」「採用する」 などが考えられますが、文脈に応じて適切に使い分けないと、わかり やすい日本語にはなりません。 単語単位での直訳が主体の現在の翻訳ソフトに、正確で柔軟な訳し分けを 求めるのは、ちょっと酷かもしれません。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 大型台風に続いて大型地震による被害が出ています。 被災地域の方々には少しでも早い復旧をお祈りいたします。 今回はたまたま被災地域外だったとしても、日本に住む限りいつどこに 大型地震が起こるかわかりませんので、皆が防災意識を高める必要性を 感じます。 次回は、7月24日(火)から 7月31日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.052 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞