■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.041 2007.02.27 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、世界的な問題となっている地球温暖化に関する内容で、 今月上旬の報道記事です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) said temperatures were probably going to increase by 1.8-4C (3.2-7.2F) by the end of the century. It also projected that sea levels were most likely to rise by 28-43cm, and global warming was likely to influence the intensity of tropical storms. --- BBC News 2007/02/02 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わり までに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。 それは同じく海レベルが28−43センチ上がる可能性が最も高かったと 予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響 を与える可能性が高かったです。」 ↑ 今回も、うっかりすると誤って解釈してしまいそうです。 英語では、時制の一致により be 動詞がほとんど過去形になっていますが、 それをすべて過去形のまま直訳してしまっているために、日本語がわかり にくくなっています。この訳出文だと、今後の予想が過去の出来事である かのように感じられてしまいます。 ∇∇∇ とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 sea level (名詞) 海水面 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わり までに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。 それは同じく海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高かったと 予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響 を与える可能性が高かったです。」 当然ですが、登録した部分の訳語が変化しただけです。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに温度が おそらく 1.8-4C (3.2-7.2F)ほど上昇するだろうと語った。また、 海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高く、地球温暖化現象は 熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高いと予測した。」 (である調/だする調の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに気温が おそらく1.8〜4°C(3.2〜7.2°F)ほど上昇するだろうと語った。また、 海水面が28〜43cmほど上がる可能性が高く、地球温暖化現象は熱帯性 暴風雨の強さにも影響を与えるだろうと予測した。」 こんなところでどうでしょうか?。 ぞっとするような内容です。 -------------------------------------------- ※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応 させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果 の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。 ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 「温室効果」とか「地球温暖化」という単語を筆者がはじめて聞いたのは、 1970 年代の後半頃でした。科学者からの警告として伝えられはじめたと 思いますが、その当時はまだ実感がありませんでした。 遠い未来の話か SF 映画のテーマのように感じられましたが、それから 30 年が経過した今、普通の庶民の日常生活のなかでもその兆候が肌身に 感じられる時代になってしまいました。 今からでも、一人一人にできる温暖化対策をしてゆきたいと思います(い わゆる省エネですが)。 次回は、3月6日(火)から3月13日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.041 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞