No0040


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.040  2007.02.13      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、コンピュータ関係の技術文を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The program uses the management information you enter to determine 
the next screen to display. 

【目標訳】

プログラムは入力された管理情報を使用して、次に表示する画面を決定し
ます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムは、あなたが入れる経営情報を表示すべき次の画面を決定
することに使います。」



△△ わかりにくいだけでなく、下手をすると誤って解釈されかねない
ような危険な訳出文です。


この構文はこれまでも何度か扱いましたが、技術文の翻訳作業をしている
と、頻繁に目にするパターンです。その割には、これをわかりやすく訳出
できる翻訳ソフトがなかなかありません。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  management information  (名詞)    管理情報


(注: 「入れる」を「入力する」で学習させようとしましたが、今回
使用した翻訳ソフトでは適切な訳語が表示されなかったので、自動
リライトツールによる書き直しで対応しました。コンピュータ分野用の
ユーザー辞書を作成しておいて、「enter (vt) = 入力する」で単語登録
しても良いかと思います。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムは、あなたが入れる管理情報を表示すべき次の画面を決定
することに使います。」



↑ とりあえず登録した複合語だけが変化しました。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに限定
されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムは、入力する管理情報を使って次に表示する画面を決定し
ます[プログラムは(が)、次に表示する画面を決定す(る)のに、入力
する管理情報を使います]。」



いかがでしょうか?。完璧ではありませんが、少しは目標訳に近づいたの
ではないでしょうか?。


後半部分は、語順を変えた別の訳し方ですが、文脈によってはこういう
語順がうまくはまる場合もあるかと考えて、2 つの訳し方を並記する形に
しました。


あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

日曜日に Windows Vista を購入してインストールしました。

購入したエディションは Home Preminum なのですが、筆者のパソコンは
自作 PC なので、自作用パーツとセットで販売されている DSP 版(OEM 
版)という製品です。

いつも Windows XP を使っているパソコンの別のパーティションに
インストールしたのですが、今のところ、起動時間も操作感も Windows 
XP よりはキビキビとしていて、なかなか快適です。


ただ、まだアプリケーションを何もインストールしていないので当然かも
しれません。今後、アプリケーションをインストールしていくことで、
徐々に重たくなっていくのだろうと思います。

翻訳ソフトも、これからは Windows Vista 対応になっていくでしょう。
今後の数年間は、Windows XP と Windows Vista を、目的に応じて切り
替えながら両方使っていく予定です。


次回は、2月20日(火)から 2月27日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.040
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞