No0042


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.042  2007.03.09      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は短文ですが、複数の慣用表現が含まれているので、翻訳
ソフトには少しだけむずかしそうに見えます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

We are worried sick about him, but he doesn't seem to give a damn 
about his own welfare. 


【目標訳】

私たちは彼のことをひどく心配していますが、彼はまったくあっけらかん
としています。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

be worried sick about 〜(〜のことをひどく心配している)や、give 
a damn about one's own welfare(〜自身のことを気にする)などの意味
をどこまで訳出できるかが焦点になります。


上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私たちは心配します、彼にがっかりする、しかし、彼は、自分の福祉を
気にするようには見えません。」



△△ 意味不明です。

予想通りですが、be worried sick about 〜のところがうまく訳せていま
せん。唯一、give a damn(〜を気にする)をうまく訳せた以外は、単語
レベルでの直訳です。


そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  worried sick  (形容詞)    ひどく心配している


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私たちは彼に関してひどく心配しています。しかし、彼は、自分の福祉
を気にするようには見えません。」


↑ かなり(少し?)わかりやすくなりましたが、「福祉」のところでまた
悩んでしまいます。これは福祉に関係する話題なのだろうか(?)と。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに限定
されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私たちは彼のことをひどく心配しています。しかし、彼は自分のこと
などまったく気にしているようには見えません。」



こんなところでどうでしょうか?。
目標訳では後半部分を軽く意訳していますので、目標訳とまったく同じと
いうわけにはゆきませんが、文の意味は伝わるようになったのではないで
しょうか。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳  (supported by The 翻訳)
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガで使用している訳出文自動リライトツールは、翻訳ソフトの
訳出文をテキストエリアに貼り付けてから書き直すツールですが、この
方法だと、大量のテキストをリライトするときには不便です。

そこで、翻訳ソフトの訳出文が入っているテキストファイルを、ファイル
ごとまとめて書き直すプログラムを試作してみました。この新しいツール
では、リライト対象のテキストファイルをプログラムファイルにドラッグ
&ドロップすることで、ファイル内の日本語を一気に書き直します。


とりあえず、書き直しがうまくいくところまで確認したところですが、
操作性(使い勝手)が今ひとつ良くないので、もう少し改良を加えたいと
思っています。

いずれ、何らかの形で公開したいと思います。


次回は、3月16日(金)から 3月23日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.042
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞