タグ「C社製」が付けられているもの

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,608
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery NASA50年 宇宙開発の光と影 1」 ¥1,178
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WX6/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.135  2010.09.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、航空機メーカー大手のボーイング社が民間宇宙旅行事業に
参入することを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The same company that makes many of the airliners carrying
passengers around the world will now be carrying passengers to
low Earth orbit. Boeing announced today it has signed a memorandum
of agreement with Space Adventures to develop and market the
private space rides. --- wired.com 2010/09/15

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「大型旅客機の多くを世界中の乗客を乗せているようにする同じ会社は、
現在乗客を低い地球軌道へ運んでいます。ボーイングは、今日、発達して、
個人的なスペース・ドライブを市場に出すことがSpace Adventuresとの
一致の覚書に署名したと発表しました。」


△△ ほとんど意味不明です。


航空業界か宇宙開発分野での新規事業に関連した内容ではないかと推測
できそうですが、それにしてもまともに通じる日本語ではありません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

low Earth orbit   (名詞)  地球の低軌道
Space Adventures  (名詞)  スペースアドベンチャーズ社
develop and market (動詞)  開発・販売する
private       (形容詞) 民間の (←学習機能を使用)
space ride     (名詞)  宇宙旅行

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「大型旅客機の多くを世界中の乗客を乗せているようにする同じ会社は、
現在乗客を地球の低軌道へ運んでいます。ボーイングは、今日、民間の
宇宙旅行を開発・販売することがスペースアドベンチャーズ社との一致の
覚書に署名したと発表しました。」


第 1 文はあまり変わり映えしませんが、第 2 文は多少わかりやすく
なったかと思います。特に動詞の "develop and market" を登録した
ことが、訳出文の改善に大きく貢献しています。

ただ、全体的には相変わらず奇妙で不自然な日本語のままです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「大型旅客機の多くに世界中の乗客を乗せているのと同じ会社は(が)、
現在乗客を地球の低軌道へ運んでいる。ボーイングは今日、民間の宇宙
旅行を開発・販売することでスペースアドベンチャーズ社との合意の覚書
に署名したと発表した。」(である調/だする調の場合)

まだ不完全ですが、要点を理解する上での問題がそこそこ取り除かれた
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「世界中で多くの大型旅客機に乗客を乗せているのと同じ会社が、今度は
乗客を地球の低軌道へ運ぼうとしている。ボーイング社は今日、民間宇宙
旅行を開発・販売することでスペースアドベンチャーズ社との合意の覚書
に署名したと発表した。」


第 1 文の末尾で、少しまとまった手修正が必要になりました。

「現在乗客を~へ運んでいる」→「今度は乗客を~へ運ぼうとしている」
のように書き直しましたが、注意を要するポイントです。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形の訳文に
訳出していますが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事だけでなく、
未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、現在進行中の
出来事なのか未来の出来事なのかを人間が判断して、誤解のない日本語に
修正する必要があります(ボーイング社が乗客を地球低軌道へ運ぶのは
今後の予定であってまだ実現していません)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

笑いと涙。 そして名言と競馬の奇跡のコラボレーション。
たとえ競馬が全くわからない方にも役に立つこと間違いなし。
競馬好きならこのコラボにハマらない方はいないだろう。
☆週末は好評のマツリダ予想も限定公開中☆

無料メルマガ 【競馬から見える人生の名言】

【携帯】(空メール)a0001023245@mobile.mag2.com

詳細http://mobile.mag2.com/mm/0001023245.html

【PC】http://www.mag2.com/m/0001023245.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の内容についてですが、ボーイング社は今後、この事業に
"CST-100" という 7 人乗りの宇宙船を提供する計画で、2015 年までに
運行を開始する予定だそうです。


↓ 関連記事とイメージ画像

http://news.ameba.jp/sorae/2010/07/74426.html


↓ "CST-100" 宇宙船の CG 動画

http://www.youtube.com/watch?v=Mn_gXEK5XmQ


次回は、9月29日(水)から 10月 6日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.135
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,979
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.130  2010.07.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Even though I knew I had made no mistakes, an indescribable fear
came over me from time to time.


【目標訳】

間違いは犯していないとわかっていても、時々私は言いようのない不安に
襲われました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「たとえ私が私が間違いをしなかったということを知っていたとしても、
言いようのない恐れは時々私を襲いました。」

△△ わかるようなわからないような...


論理だけを考えれば言いたいことはほぼ推測できますが、何しろ日本語の
自然な表現習慣からはかけ離れています。

特に前半は少しばかり冗長です。


∇∇∇

とりあえず、辞書登録で改善しそうな以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。

indescribable fear (名詞)  言いようのない不安


これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「たとえ私が私が間違いをしなかったということを知っていたとしても、
言いようのない不安は時々私を襲いました。」

名詞を 1 語登録しただけなので全体的にほとんど変わり映えしませんし、
わかりづらくて不自然な日本語であることにほとんど違いはありません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が間違いは犯していないと知っていても、時々私は言いようのない
不安に襲われました。」

まだ完全な訳ではありませんが、そこそこわかりやすくなったのではない
でしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「間違いは犯していないとわかっていても、時々私は言いようのない
不安に襲われました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ご存知の方も多いかと思いますが、7 月 2 日(金)にちょっと面白そうな
新製品が発売されました。
ソースネクスト株式会社から、「超速通訳 ツージル」という
音声翻訳ソフトが発売になっています。

この製品はマイクに向かって日本語または英語で話すだけで音声翻訳
できる英日・日英高速音声翻訳ソフトで、日常英会話とトラベル英会話に
特化してチューニングされているそうです。


以下の URL はアマゾンの製品ページですが、このページで製品の動画を
見ることができます。ソースネクストにしてはちょっと高額ですが、今後
有望かも(?)。

http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003STTJSY/aptra-22/ref=nosim


次回は、7月21日(水)から 7月28日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.130
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

No0125

── PR ──
「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,630
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 グーグル」 ¥1,765
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WW2/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.125  2010.05.05 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 1 日に開幕した上海万博に関する開幕直前の報道
記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The World Expo is opening in the Chinese city of Shanghai - the
first time a developing country has hosted the event.
Chinese state media says the country has spent much more on the
event than was spent on the Beijing Olympics.
At least 70 million visitors - almost all of them Chinese - are
expected to visit pavilions and exhibitions staged by more than
240 countries and organisations from around the world.
--- BBC News 2010/04/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「Worldエキスポは中国の上海市で始まっています-初めて、発展途上国は
イベントを主催しました。
中国の州のメディアでは、北京オリンピックで費やされたより、同国が
ずっと多くイベントに費やしたことになっています。
少なくとも7000万人の訪問客 ― ほぼ彼ら中国人全員 ― は、世界中から
240カ国以上と組織によって行われるパビリオンと展示を訪問することに
なっています。」


△△ わかるようなわからないような???


要点はほぼ推測できそうですが、それにしてもわかりづらい訳文です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

World Expo (名詞) 万国博覧会
developing country (名詞) 新興国
state media (名詞) 国営メディア
visitor (名詞) 来場者
almost all of them (名詞) そのほとんど
visit (動詞) 訪れる (←学習機能を使用)
exhibitions (名詞) 展示会 (←学習機能を使用)
countries and organisations (名詞) 国と機関

登録を要する単語(複合語)が多いので、その分辞書登録による改善効果
が高くなるのではないかと期待してしまいます。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「万国博覧会は中国の上海市で開いています-初めて、新興国はイベント
を主催しました。
中国の国営メディアは、北京オリンピックで費やされたより、同国が
ずっと多くイベントに費やしたと言います。
少なくとも7000万の来場者 ― そのほとんど中国人 ― は、世界中から
240以上の国と機関によって行われるパビリオンと展示会を訪れることに
なっています。」


よりわかりやすくなったかと思いますが、相変わらず奇妙で不自然な
日本語です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「万国博覧会が中国の上海市で開幕している。新興国がイベントを主催
するのは初めてのことだ。
中国の国営メディアでは、北京オリンピックで費やされたよりずっと多く
同国がイベントに費やしたと伝えている。
少なくとも7000万人の来場者 ― そのほとんど中国人 ― は(が)、
世界中から240以上の国と機関によって行われるパビリオンと展示会を
訪れると見込まれている。」(である調/だする調の場合)

まだ不完全ですが、要点を理解する上での問題はかなり取り除かれたので
はないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「新興国では初めての開催となる万国博覧会が中国の上海市で開幕する。
中国の国営メディアでは、北京オリンピックを上回る額がこの万博に支出
されたと伝えている。
世界中から240以上の国と機関が参加するパビリオンや展示会場に、
少なくとも7000万人の来場者 ― そのほとんどが中国人 ― が訪れると
見込まれている。」


この修正例では、より日本語らしくするために多少意訳した部分もあり
ます。

あと、第 1 文で「開幕している」→「開幕する」のように書き直しまし
たが、注意を要するポイントの 1 つです。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形の訳文に
訳出してしまうわけですが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事
だけでなく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、
現在進行中の出来事なのか未来の出来事なのかを人間が判断して、誤解の
ない日本語に修正する必要があります(この記事が書かれたのは万博開幕
の 2 日前です)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

「こんな毎日の繰り返しにどんな意味があるんだろう」
という人生が
「生きるって素晴らしい」
と一変する。

いつも大好きな自分でいたいあなたに!!

仏の慈悲と智恵から、
初めての人にも、やさしく学べる仏教講座です。

こちらを今すぐクリック

↓↓↓↓↓↓↓

[携帯からは空メ登録]⇒a0001086000@mobile.mag2.com

[PCからは]⇒http://www.mag2.com/m/0001086000.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

万博といえば、愛知万博を見に行けば良かったと今更ながらに後悔したり
しています。

筆者は今は神奈川県に住んでいますが、以前、愛知万博の会場からそう
遠くないところにしばらく住んでいたことがあります。もう 30 年も前の
ことですが...。


次回は、5月12日(水)から 5月19日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.125
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

No0120


── PR ──
  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,662
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.120  2010.02.24      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけそうな例文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The HW mode improves system efficiency by making network path 
selection with the hardware function rather than the 
control-program function. 

【目標訳】

HWモードでは、ネットワーク経路の選択を制御プログラム機能ではなく
ハードウェア機能で行うので、システム効率が向上します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「HWモードは、制御プログラム機能よりもむしろハードウェア機能でネット
ワーク・パス選択をすることによって、システム効率を改善します。」



△△ まあまあわかるかも?


意味を理解する上で障害となるような大きな問題はなさそうですが、
やはり日本語として自然な流れにはなっていません。よりわかりやすく
するための改善の余地はあります。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


make network path selection  (動詞)    ネットワーク経路の選択を行う



先頭の動詞 "make" は修飾先として判定された単語次第で「〜にする」
とか「〜を作る」のように訳語が揺れ動くので、ここでは少し長くなり
ますが、この登録により訳語を固定することにしました。

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「HWモードは、制御プログラム機能よりもむしろハードウェア機能でネット
ワーク経路の選択を行うことによって、システム効率を改善します。」



言いたいことはほぼわかりますが、日本語としてはまだ不自然です。

「○○モード(無生物主語)は、〜を改善する」という英語の構造が、
日本語らしさの障害になっています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「HWモードでは、制御プログラム機能ではなくハードウェア機能で(の)
ネットワーク経路の選択を行うことによって、システム効率が改善(向上)
します。」



まだ完全ではありませんが、「○○モードでは、〜が改善(向上)する」
という、日本語の表現習慣に則した構造に変化しました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「HWモードでは、ネットワーク経路の選択を制御プログラム機能ではなく
ハードウェア機能で行うので、システム効率が向上します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

最近、ミニブログの Twitter が話題になることが以前よりも多くなった
ような気がします。筆者も昨年から試してみているのですが、まだあまり
使いこなしていません。

フォローしてもいいという方は → http://twitter.com/kawa57 です。


次回は、3月3日(水)から 3月10日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.120
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0115


── PR ──
  「明解翻訳 英語 2010」 ¥4,699
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim

  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥5,119
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/Discovery ザ・人体 ~映像で見る解体新書~ 脳と記憶」 ¥1,612
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WY0/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.115  2009.12.16      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、最近繰り返し報道されている普天間基地移設問題に関する
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

EDITORIAL: Futenma base problem
A lack of progress in talks on relocating the U.S. Marine Corps 
Air Station Futenma in Okinawa Prefecture is putting an increasing 
strain on Japan-U.S. relations. 
This is mostly due to Prime Minister Yukio Hatoyama's announcement 
last week to carry over settlement of the problem to next year. 
--- asahi.com  2009/12/11

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「社説:フテンマ・ベース問題
沖縄県で米国海兵隊Air駅フテンマを再配置することについての話に
おける進展の不足は、日米関係に増加している重圧を与えています。
これは、大部分は来年にとっての悩みの種の定着を持ち越すために、
先週、鳩山由起夫首相の発表によります。」


△△ 増加している重圧???、悩みの種の定着???


解読困難です。この文の場合、辞書登録すればそこそこわかりやすくなり
そうにも見えますが、第 2 文などは長さの長い無生物主語の形をとって
いますので、訳文では文構造を変えるとか意訳するなどの工夫が必要に
なりそうです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Futenma base               (名詞)    普天間基地
 lack of progress           (名詞)    進展不足
 relocate                   (動詞)    移設する
 Air Station Futenma        (名詞)    普天間飛行場
 Yukio Hatoyama             (名詞)    鳩山由紀夫
 settlement of the problem  (名詞)    問題解決



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「社説:普天間基地問題
沖縄県で米国海兵隊普天間飛行場を移設することについての話の
進展不足は、日米関係に増加している重圧を与えています。
これは、大部分は来年まで問題解決を持ち越すために、先週、
鳩山由紀夫首相の発表によります。」


単語レベルでは多少改善し、意味を想像しやすくなりましたが、
わかりやすさの点ではまだまだ不十分です。

特に第 3 文は日本語になっていません。構文的にあともう少し、自然に
読める日本語になってほしいものです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「社説:普天間基地問題
沖縄県で(の)米国海兵隊普天間飛行場の移設に関する協議の
進展不足により、日米関係の緊張が高まっている。
その原因は主として、来年まで(の)問題解決を持ち越すという、先週の
鳩山由紀夫首相の発表にある。」(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、英語のような構造の直訳調の日本語から、より日本語
らしい書き方に少しは近づいたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「社説:普天間基地問題
沖縄県の米海兵隊普天間飛行場の移設に関する協議が進展しないことから、
日米関係の緊張が高まっている。
その原因は主として、鳩山由紀夫首相が先週、問題解決を来年に持ち越す
と発表したことに起因する。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


この問題、移設先を再検討する(決着を来年に先送りする)という
日本側の方針が 12/15 に発表されました。
アメリカの対応はどうなることやら???


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳に使用したC社製翻訳ソフト(翻訳スタジオ LE 2009 
for Windows)を、近いうちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて筆者のブログ(AP Blog!)に
書こうと思っていますので、また改めて報告させていただきます。


次回は、12月23日(水)から12月30日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.115
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0110


── PR ──
  「明解翻訳 英語 2010」 ¥5,025
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim

  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,661
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ミッション:インポッシブル (USBメモリ版)」 ¥3,111
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH31A/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.110  2009.10.07      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since it's before pay-day, let's go to the cheapest bar in town 
for a drink. 


【目標訳】

給料日前なので、一杯やるなら町で一番安いバーに行きましょう。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それが給料日前にあるので、酒を飲みに行って町で最も安いバーに行き
ましょう。」



△△ 給料日前の「それ」って何?


単語単位の直訳なのでしょうがないかもしれませんが、いちいち
「それ」とか「あれ」とかを訳出されてもかえってわかりにくくなる
こともあります。

このへんが、逐語訳しかできない翻訳ソフトの残念な現実です。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「給料日前なので、一杯やるなら町で最も安いバーに行きましょう。」



意味を理解する上では、これでほぼわかるかと思います。

このまま使っても問題はないかもしれませんが、状況によっては上記の
自動リライト結果でも前後の文とうまくフィットしない場合があるかも
しれません(口語調にするのか文語調にするのかなど)。

そのような場合は(別の表現の方が好みに合う場合は)、さらに自分で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「給料日前なので、一杯やるなら町で一番安いバーに行きましょう。」

「給料日前なので、飲みに行くなら町で一番安い店にしましょう。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm



―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)にも書いたのですが、
このメルマガの例文翻訳にも使用しているF社製(富士通製)の
英日・日英翻訳ソフト「ATLAS 翻訳パーソナル」シリーズが 9 月末で
販売終了になったようです。

今後、高機能版の「ATLAS V14」の後継バージョンがいつ頃どのような
ラインナップでリリースされるのかまだわかりませんが、できれば
「ATLAS 翻訳パーソナル」に代わる入門版を用意して欲しいものです。


次回は、10月14日(水)から10月21日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.110
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0105


── PR ──
  「明解翻訳 英語 2010」 ¥5,617
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim

  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,662
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/マトリックス (USBメモリ版)」 ¥3,111
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2EE/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.105  2009.07.29      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米国でのテレビの地上デジタル放送移行完了に関する報道
記事の一部です。

米国では、先月 6 月 12 日にテレビの地上アナログ放送を停止して、
デジタル放送への切り替えが行われました。アメリカでは地上波で
テレビを見ている世帯が日本ほど多くないのだそうですが、それでも知ら
なかった一部の人々の間で限定的な混乱が起きたようです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

US switches to digital television
About one million households in the United States were faced with 
blank television screens after stations switched off their 
analogue signal. 
The nationwide transition to digital services saw a last-minute 
rush to buy converter boxes and TVs. --- BBC News  2009/06/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「デジタル・テレビへの米国の切り替え
駅が彼らのアナログ信号のスイッチを切ったあと、アメリカ合衆国の
およそ100万の家庭は空のテレビ画面に直面しました。
デジタル・サービスへの全国的な移行は、コンバータ・ボックスとテレビ
を買おうと土壇場の急ぐことを見ました。」


△△ 駅...???


この「駅」のような的外れな訳語を直せば、ほぼ本来の意味を推測できる
のではないでしょうか。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 household         (名詞)    世帯 (←学習機能を使用)
 stations          (名詞)    放送局 (←学習機能を使用)
 last-minute rush  (名詞)    期限間際の混雑



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「デジタル・テレビへの米国の切り替え
放送局が彼らのアナログ信号のスイッチを切ったあと、アメリカ合衆国の
およそ100万の世帯は空のテレビ画面に直面しました。
デジタル・サービスへの全国的な移行は、コンバータ・ボックスとテレビ
を買うために、期限間際の混雑を見ました。」


第 3 文で、無生物主語 "transition" (移行)が "rush" (混雑)を 
"saw" (見た)という構造になっているところが英語らしい書き方
ですが、日本語の表現方法にはない概念なので、直訳しても自然な日本語
にはなりません。

直訳調で不自然な日本語であることを無視すれば、少なくとも意味を推測
することはできそうですが、できればあともう少し、日本語として抵抗感
なく自然に読めるようになってほしいものです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「デジタル・テレビへの米国の切り替え
放送局が(彼らの)アナログ信号のスイッチを切ったあと、アメリカ
合衆国のおよそ100万世帯で(は)テレビ画面に何も映らなくなった。
デジタル・サービスへの全国的な移行により、コンバータ・ボックスと
テレビを買うために(ための)期限間際の混雑が発生した。」
(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、少なくとも英語のような構造の日本語から、より
日本語らしい書き方に近づいたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「米国、デジタルテレビ放送へ切り替え
放送局がアナログ信号のスイッチを切った後、アメリカ合衆国のおよそ
100万世帯でテレビの画面に何も映らなくなった。
デジタルサービスへの全国的な移行により、コンバータボックスやテレビ
を買おうとする期限間際の混雑が発生した。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


日本では地デジ完全移行まであと 2 年ありますが、この 2 年の間に
十分な準備をして、問題なく移行できるようにして欲しいものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者は賃貸アパートに住んでいるのですが、アパートの共同受信設備が
まだ地デジに対応していないので、室内の設備も地デジ未対応です。

室内の機器をどう変更するかは大体考えてあるのですが、アパートが
地デジを受信可能になるまでは動きが取れません。期限直前になって
あまりバタバタしたくないのですが・・・?


次回は、8月 5日(水)から 8月12日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.105
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0100


── PR ──
  「明解翻訳 スタンダード」 ¥2,882
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000MNP1YU/aptra-22/ref=nosim
  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,662
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim
  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.100  2009.05.20      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文(短文)です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Checkpoints establish places in your program from which your 
program could be restarted, in the event of a program or system 
failure. 

【目標訳】

目標訳1:  プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、
プログラムを再起動できるプログラム内の場所をチェックポイントにより
設定します。
目標訳2:  プログラムまたはシステムに障害が発生した場合に、
プログラムを再起動できる場所をチェックポイントによりプログラム内に
設定します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムまたはシステムの故障の場合には、チェックポイントは
あなたのプログラムが再開されることができたあなたのプログラムで、
場所を確立します。」



△△ わかりそうでわからない?


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測
できるかもしれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 place in your program  (名詞)    プログラム内の場所
 system failure         (名詞)    システムの障害
 establish              (動詞)    設定する
 restart                (動詞)    再起動する (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムまたはシステムの障害の場合には、チェックポイントは
あなたのプログラムが再起動されることができたプログラム内の場所を
設定します。」



訳語が変化することで多少は推測しやすくなったかもしれませんが、文の
構造が英語の直訳なので日本語としてわかりにくいことにあまり変わりは
ありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


この例文の場合、日本語をわかりにくくしている要素として、
無生物主語(チェックポイント)を主語のまま直訳、受動形での直訳、
過去形での直訳などの問題が考えられます。

これらの問題を修正するだけでも、かなり日本語がわかりやすくなるはず
です。


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、あなたの
プログラムを再起動することができるプログラム内の場所をチェック
ポイントにより設定します。」



↑ かなりわかりやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、プログラムを再
起動できるプログラム内の場所をチェックポイントにより設定します。」

または

「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合に、プログラムを再
起動できる場所をチェックポイントによりプログラム内に設定します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガもようやく今回で 100 号になりました。
パチパチパチ!(← 1人拍手)

不定期配信とはいえ最近は隔週配信が定常化しているのでなかなか配信
回数が伸びないのですが、あまり気にせず、今後もマイペースで続けたい
と思います。

本当はもっとペースアップしたいのですが、本業の方も忙しいので
しばらくは今の配信ペースが続きそうです。


次回は、5月27日(水)から 6月 3日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.100
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0095


【メールマガジンのご紹介】

下は18歳から上は71歳まで、5000以上の人達を
パソコン1つで稼がせた売上合計は【 60億円 】を超える!

これだけの流通金額と経済効果をもたらした
実績が本物の証であり、信頼され続ける理由なのでしょう。

インターネットとパソコン というアイテムを、あなたも本気で
魔法のツールに変えてみませんか?

▼私にも出来る!今すぐ稼ぎたくなるノウハウ・無料プレゼント中!
 http://japanpower.biz/ichikawa/import/

こんな時代だからこそ、収入の柱を増やしたい。
インターネットで副収入を得たい、と本気でお望みなら、

まずはたった3回で結構です、
市川さんのメルマガを購読してみる事をオススメします。

▼起業革命 実録 PC初心者のインターネット起業塾
 http://www.mag2.com/m/0000131182.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.095  2009.03.11      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今月 2 日に実際に起きたビックリニュースです。
一見して長く見えますが、4 つの短文で構成されています。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Today, March 2, 2009, a Near Earth Object known as Asteroid 2009 
DD45 made a close pass to Earth. Asteroid 2009 DD45 passed within 
63,500 km (~39,000 miles), or about 0.17 Lunar orbits. Below is a 
video of the NEO Asteroid 2009 DD45. The video is in real-time, 
and you can see the asteroid as a white speck that floats from 
right to left. --- visualastronomy.com  2009/03/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「今日、2009年3月2日に、Asteroid 2009 DD45として知られているNear 
Earth Objectは、終わりを地球に渡らせました。星状2009のDD45は、
63,500km(~39,000マイル)以内に、または、0.17本のLunar軌道のあたり
を通りました。下記は、NEO Asteroid 2009 DD45のビデオです。ビデオは
リアルタイムにあります、そして、あなたは小惑星を右から左に浮く白い
しみとみなすことができます。」


△△ 天文関係の記事のようだということはわかりますが、意味がよく
わかりません。


この例文の場合、単語レベルだけで既にうまく訳せていない箇所が何カ所
かありますので、ユーザー辞書への単語登録だけでもある程度翻訳結果を
改善できそうだと推測することができます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Asteroid                 (名詞)    小惑星 (←学習機能を使用)
 Near Earth Object        (名詞)    地球近傍天体
 make a close pass to 〜  (動詞)    〜のすぐ近くを通過する
 lunar orbit              (名詞)    月の公転軌道
 video                    (名詞)    映像 (←学習機能を使用)
 real-time                (名詞)    実時間 (←学習機能を使用)
 speck                    (名詞)    点 (←学習機能を使用)
 see                      (動詞)    見る (←学習機能を使用)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「今日、2009年3月2日に、小惑星2009のDD45として知られている地球近傍
天体は、地球のすぐ近くを通過しました。小惑星2009のDD45は、63500km
(~39,000マイル)以内に、または、0.17の月の公転軌道のあたりを通り
ました。下記は、NEO小惑星2009DD45の映像です。映像は実時間にあり
ます、そして、あなたは右から左に浮く白い点として小惑星を見ることが
できます。」


意味を推測しやすくなったのではないでしょうか。

あともう少し、日本語として不自然な箇所が修正されれば、ほとんど
抵抗感なく読めるようになるでしょう。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「今日、2009年3月2日、小惑星2009のDD45として知られている(〜という)
地球近傍天体は(が)、地球のすぐ近くを通過した。小惑星2009のDD45は
(が)、63500km(~39,000マイル)以内、または0.17の月の公転軌道の
付近を通過した。下記は(以下が)、NEO小惑星2009DD45の映像だ。映像は
実時間であり、あなたは右から左へ浮遊する(流れる)白い点として
小惑星を見ることができる。」(である調/だする調の場合)



逆に見づらくなってしまった箇所もありますが、部分的に複数の翻訳例を
並記する形にしているためです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「今日、2009年3月2日、小惑星2009 DD45という地球近傍天体が地球の
すぐ近くを通過した。小惑星2009 DD45は、地球から63,500 km(39,000
マイル)以内、または月の公転軌道の0.17単位付近を通過した。以下が
そのNEO小惑星2009 DD45の映像だ。この映像は実時間であり、小惑星を
右から左へ流れる白い点で見ることができる。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。

この記事に書かれている映像は、以下の URL で見ることができますので、
クリックしてみてください。(1) は URL の途中に改行が入っています
ので、手動で連結する必要があります。

(1) http://www.visualastronomy.com/2009/03/
video-of-neo-asteroid-2009-dd45.html

または

(2) http://www.youtube.com/watch?v=_RKKgMDK7A4


この小惑星についてもう 1 つ驚くべきことは、発見されたのがこの
わずか数日前だったということです。(続きは編集後記で...)


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

下は18歳から上は71歳まで、5000以上の人達を
パソコン1つで稼がせた売上合計は【 60億円 】を超える!

これだけの流通金額と経済効果をもたらした
実績が本物の証であり、信頼され続ける理由なのでしょう。

インターネットとパソコン というアイテムを、あなたも本気で
魔法のツールに変えてみませんか?

▼私にも出来る!今すぐ稼ぎたくなるノウハウ・無料プレゼント中!
 http://japanpower.biz/ichikawa/import/

こんな時代だからこそ、収入の柱を増やしたい。
インターネットで副収入を得たい、と本気でお望みなら、

まずはたった3回で結構です、
市川さんのメルマガを購読してみる事をオススメします。

▼起業革命 実録 PC初心者のインターネット起業塾
 http://www.mag2.com/m/0000131182.html


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回地球に接近した小惑星は大きさが約 36 メートルだったそうですが、
そのぐらいの大きさでも、もし地球に衝突するととんでもない大惨事に
なるそうです。

最接近時の距離が 63,500 km だったそうですが、これは地球から月まで
の距離の約 1/6 に相当しますので、宇宙のスケールから見ればめったに
ない大接近だったようです。

問題はその存在に数日前まで気づいていなかったことですが、小惑星の
サイズや方向によっては、発見には困難を伴うのだそうです。

SF 映画「ディープインパクト」を思い出させるようなお話しですが、
NASA が小惑星の衝突対策を現実の問題としてまじめに検討しているのも
うなずけるような一件です。


次回は、3月18日(水)から 3月25日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.095
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0090


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.090  2008.12.24      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Though they thoroughly inquired into his background, they could 
find nothing suspicious. 


【目標訳】

彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかりま
せんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼らが完全に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も見つけ
ることができませんでした。」



△△ まあ、大体わかる程度でしょうか。


言いたいことはほぼわかる翻訳結果ですが、日本語としては今ひとつ
不自然な訳出文です。

たとえば、「完全に〜を調査した」の部分ですが、意味はわかりますが
あまり使わない表現です。一般的な日本人なら、たぶん目標訳に
あるように「〜を徹底的に調査した」のような表現を使うと思います。

また、「疑わしい何も〜」の部分も不自然です。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。

 thoroughly  (副詞)    徹底的に (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼らが徹底的に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も
見つけることができませんでした。」



登録した訳語が反映されましたが、語順が元のままなのであまり変わり
映えしません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼らは彼の背景(身元)を徹底的に調査したけれども、彼らは不審な
点は何も見つけることができませんでした。」



↑ 少し冗長な部分もありますが、リライト前と比べてわかりやすく
なったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかり
ませんでした。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「まぐまぐ!」さんのイベントである『まぐまぐ大賞2008』の結果で
すが、残念ながら受賞には至りませんでした。投票していただいた読者の
皆様、本当にありがとうございました。

何しろ他のノミネートメルマガは内容が充実していることはもちろん
ですが、読者数だけで見ても大きいものはこのメルマガの数百倍の規模が
ありますので、今回はノミネートされただけでもビックリ!です。

これを機に今後もまた頑張って発行を続けたいと思います。できれば発行
頻度をもう少し上げたいとも思っているのですが、当面は安定発行を優先
させることになりそうです。


いつの間にか、今年もあと 1 週間しか残っていません。
この号が今年最後の配信になります。

次回の予定はまだ決めていませんが、遅くとも 1 月中旬までには次号を
配信したいと思います。

少し早いかもしれませんが、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.090
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0085


【メールマガジンのご紹介】

(↓ 英会話のセンスを磨くにはピッタリの実用的なメルマガです --- kawa)

シャイな私でも話せた!30秒メッキメキ上達英会話

「外国人に面と向かうと、緊張してうまく英語が話せない」
「英会話学校へ行かずに、英語を上達させたい」
「留学する時間もお金がないが、日常英会話くらい話せるようになりたい」

このメルマガは、そんな悩みを持つ英会話初心者の方々のために、
空き時間の30秒で練習できる英会話フレーズを中心に解説しています。

無料メールマガジンのご登録はこちらから!
http://www.mag2.com/m/0000269377.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.085  2008.10.15      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、もうほとんどの日本人が知っている先週のビッグニュース
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

STOCKHOLM -- Two Japanese researchers and a Tokyo-born U.S. 
scientist have won the Nobel Prize in physics for discoveries in 
the world of subatomic physics, the Royal Swedish Academy of 
Sciences announced Tuesday. --- JapanToday.com  2008/10/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ストックホルム−2人の日本の研究者と東京生まれの米国の科学者は
原子を構成する物理学の世界で発見のためにノーベル物理学賞を獲得した
と、スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表しました。」


△△ これだけ推測しやすい例は珍しいかも?


既にニュースの内容を知っているせいなのか、このままでもほぼ本来の
意味がわかるような翻訳結果が出てきました。

翻訳ソフトにしては比較的よくできた方だろうと思いますが、ただ一部に
不明瞭な点もありますし、このままではやはり読みやすい日本語とは言え
ません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Japanese researcher  (名詞)    日本人研究者
 U.S. scientist       (名詞)    米国人科学者
 subatomic physics    (名詞)    素粒子物理学



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ストックホルム−2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者は
素粒子物理学の世界で発見のためにノーベル物理学賞を獲得したと、
スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表しました。」


翻訳ソフトによる意味不明な翻訳結果を見慣れてしまうと、たまに今回の
ような結果を見たときに意外と驚いたりします。

でもやはり、日本語として不自然な箇所が見つかります。今回の訳出文
では、助詞の使い方にちょっと問題を感じます。

また、報道記事でよく使われる構文に変更するともっとわかりやすくなり
そうな気もします。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ストックホルム−スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の
日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界(分野)
で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと発表した
[2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界
(分野)で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと、
スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表した]。」
(である調/だする調の場合)



少し見づらくなってしまいましたが、2 種類の翻訳例を並記する形で出力
させてみました。前半部分は報道記事などでよく使われる語順で、後半
部分に翻訳ソフトの出力語順を残しました。どちらを使うかは、ユーザー
の判断に任せます。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ストックホルム − スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の
日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が、素粒子物理学の分野での
発見によりノーベル物理学賞を受賞したと発表した。」

または

「ストックホルム − スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、素粒子
物理学の分野での発見により2人の日本人研究者と東京生まれの米国人
科学者にノーベル物理学賞を授与すると発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

(↓ 英会話のセンスを磨くにはピッタリの実用的なメルマガです --- kawa)

シャイな私でも話せた!30秒メッキメキ上達英会話

「外国人に面と向かうと、緊張してうまく英語が話せない」
「英会話学校へ行かずに、英語を上達させたい」
「留学する時間もお金がないが、日常英会話くらい話せるようになりたい」

このメルマガは、そんな悩みを持つ英会話初心者の方々のために、
空き時間の30秒で練習できる英会話フレーズを中心に解説しています。

無料メールマガジンのご登録はこちらから!
http://www.mag2.com/m/0000269377.html


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

結局、今年は物理学賞と化学賞の 2 つの分野で計 4 人の日本人が
ノーベル賞を受賞するという、とても嬉しいニュースが伝えられました。

このところ景気の悪いニュースが多いので、この受賞のニュースは私たち
の気分を明るくしてくれたような気がします。研究職についている方々は
特に励まされることと思います。


次回は、10月22日(水)から 10月29日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.085
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0080


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.080  2008.08.06      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

"Checkpoints/Restart" is a method of recording information about 
a job at programmer designated checkpoints so the job can be 
restarted at one of these checkpoints or at the beginning of a job 
step. 

【目標訳】

「Checkpoints/Restart」は、プログラマが指定した複数のチェック
ポイントでジョブに関する情報を記録しておく方法です。これにより、
これらのチェックポイントの1つまたはジョブステップの始めからジョブを
再開することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「仕事がこれらのチェックポイントの一つで、または、仕事ステップの
始めに再開されることができるように、「チェックポイント/リスタート」
はプログラマー指定されたチェックポイントで仕事に関する情報を記録
する方法です。」



△△ ほとんど意味不明です。


英日翻訳ソフトには、原文の後方から前方に向かって訳す傾向があります
が、英日翻訳では、前方から後方に向かって訳した方がわかりやすい訳文
になるケースがかなりあります。

今回の例文でも、"so" の直前で文を切って、前半を先に訳してから後半を
訳すだけでもかなり日本語がわかりやすくなります。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 job                    (名詞)      ジョブ (←学習)
 programmer designated  (形容詞)    プログラマが指定した



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ジョブがこれらのチェックポイントの一つで、または、ジョブ・ステップ
の始めに再開されることができるように、「チェックポイント/Restart」
はプログラマが指定したチェックポイントでジョブに関する情報を記録
する方法です。」



登録した訳語が反映されて、少しは本来の意味を推測しやすくなりました
が、日本語としてはまだまだ×です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「「チェックポイント/Restart」は(が)、プログラマが指定した
チェックポイントで(の)ジョブに関する情報を記録する方法です。
これにより、これらのチェックポイントの一つまたはジョブ・ステップの
始めからジョブを再開することができます。」



これでかなりわかりやすくなったのでは(?)。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「「Checkpoints/Restart」は、プログラマが指定した複数のチェック
ポイントでジョブに関する情報を記録しておく方法です。これにより、
これらのチェックポイントの1つまたはジョブステップの始めからジョブを
再開することができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

8 月 5 日(火)のお昼頃、パソコンに向かって作業中に外の天気が急変。
急に周囲が暗くなったかと思ったら、間もなく稲妻と雷鳴を伴った激しい
雷雨になり、予想外の事態に...。

稲妻が光った直後にディスプレイの画面が真っ暗になり、数秒後に復旧
すること 2 回。
UPS (無停電電源装置)など気の効いた設備があるわけもない無防備な
家庭用商用電源なので、「これはもう早めにデータを保存した方が良さそ
うだ」と思った瞬間、ディスプレイだけでなくすべての装置が機能停止。

「停電」を経験したのは何年ぶりだろうか???。ひょっとしたら今世紀
に入ってからはじめての経験かもしれない。

「ハードディスク(のデータ)が壊れていたら厄介なことになるな」と
思いながらため息をついていると、約 5 分で電源が復旧。

少し様子を見てからパソコンの電源を入れ直してみたところ、ラッキーな
ことにほとんど問題なく元の状態に復旧。保存に間に合わなかったデータ
は失われましたが、それもたまたま少量だったので、数分の作業で完全に
元の状態に戻すことができました。

ところが...

なかなかインターネットに接続できない。モデムを見ると、点灯すべき
インジケータがあと 1 個、なかなか点灯しない。

モデムの電源を数回 OFF/ON しても、なかなか復旧しない。「ひょっと
したら落雷のノイズでモデムが絶命したのか...?」

そうなるとこのメルマガも配信できないし、他の仕事にも影響が出る。
「仕事の依頼元に事情を説明する必要が出てくるかも...?」と、覚悟を
決めそうになっていると、いつの間にか外の雷雨は収まり、気づくと
モデムのインジケータ表示も復旧。

急いでネットにアクセスしてみると、完全に原状回復。
結局、実害がほとんどなかったので不幸中の幸いでしたが、発生タイミング
次第では今頃まだ復旧作業をしていたかもしれません。

教訓 --- 「ピカッと来たら、早めに保存して電源オフ!」


次回は、8月13日(水)から 8月20日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.080
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0075


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.075  2008.05.29      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、中国・四川大地震の被害状況を伝える、今週月曜日の報道
記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

BEIJING (XFN-ASIA) - The death toll from the earthquake in the 
southwest province of Sichuan stood at 65,080 as of 12 noon today, 
a government spokesman said. --- CNBC.com  2008/05/26

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「BEIJING(XFN-ASIA)−四川の南西行政区の地震からの犠牲者数は今日
正午現在、65,080にのぼったと、政府スポークスマンが言いました。」


△△ 大体の意味はわかるかも?

内容はほぼ伝わるので大きな問題はないかもしれませんが、細かな点を
見ると、日本語として不自然な言い回しが見られます。

たとえば、「〜からの犠牲者数」とか、「今日正午現在、〜」などです。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。

 BEIJING                        (名詞)    北京
 southwest province of Sichuan  (名詞)    中国南西部の四川省
 government spokesman           (名詞)    政府報道官



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省の地震からの犠牲者数は今日
正午現在、65,080にのぼったと、政府報道官が言いました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省の地震による犠牲者数は今日の
正午現在で65,080に上ったと、政府報道官が語った。」
(である調/だする調の場合)



直訳調の表現がなくなり、いくらかわかりやすくなったのでは?。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省での地震による犠牲者数が
今日の正午現在で65,080人に上ったと、政府報道官が語った。」


この数字は、5 月 26 日(月)正午時点のものです。
同じような規模の大地震が日本の都市部を襲ったらどうなるかと思うと、
ゾッとしてしまいます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の四川省の大地震は、日本に住む私たちにとってもまったく
人ごとではありません。いつ巨大地震が来ても不思議ではないと言われて
いる地域が日本にはたくさんありますし、まったく警戒していなかった
地域で発生する可能性もあります。明日は我が身かも?。

防災バッグの中身を見直している今日この頃です。


次回は、6月 5日(木)から 6月12日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.075
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0070


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.070  2008.03.26      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが慣用表現をうまく
訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I can't help wondering about their future, when I see them so 
wrapped up in each other. 


【目標訳】

彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を抱か
ずにはいられません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が彼らが互いにとても包まれるのを見るとき、私は彼らの将来を
怪しまずにはいられないです。」



△△ 「とても包まれるのを見る」???・・・。


この訳文の最大の問題はやはりここにあると思います。
wrapped up in 〜(〜に夢中になっている/〜に没頭している)という
慣用表現が適切に訳せていません。

熱々のカップルを見ている第三者(たぶん彼らの身内か知人?)が冷静な
感想を述べているという状況です。


今回は、"wrapped up in 〜" の訳語として基本辞書の中に「〜に夢中に
なる」がありましたので、学習機能を使用して簡単に変更することがで
きました。


 wrapped up in 〜    〜に夢中になる (←学習)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【訳語変更後の翻訳結果】

「私が彼らが互いにとても夢中になるのを見るとき、私は彼らの将来を
怪しまずにはいられないです。」



これで少しは本来の意味を推測しやすくなりましたが、日本語としては
まだまだわかりやすい訳文とは言えません。

かと言って、これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな
改善は期待できないと思われます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、これ以上ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の
訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼らが互いにとても夢中になっているのを見るとき、私は彼らの将来に
疑問を抱かずにはいられません。」



↑ ぐっと読みやすくなったのでは?
あとはこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を
抱かずにはいられません。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、C社製翻訳ソフト(クロスランゲージ社製の PC Transer 翻訳
スタジオシリーズ)を新製品に買い換えました。したがって、今回号から
新製品による翻訳結果を掲載しています。

この「翻訳スタジオ」シリーズの新製品の感想について筆者のブログ
(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方はどうぞ(3/19 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、4月 2日(水)から 4月 9日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.070
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0065


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.065  2008.01.18      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、次世代 DVD の市場シェアに関連した最近の記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Warner Brothers Home Entertainment announced Friday that it will 
begin offering its high-definition DVDs exclusively in the Blu-ray 
disc format, striking a major blow in the marketplace battle 
between Blu-ray and HD DVD. --- CNN.com  2008/01/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワーナー・ブラザーズ・ホームEntertainmentは金曜日に、それが
ブルーレイ・ディスク・フォーマットだけでその高解像度DVDを提供し
始めると発表しました。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場戦争に
おいて主な一撃を加えました。」


△△ 翻訳ソフトにしては上出来かも?

文末に一部わかりにくい箇所がありますが(「主な一撃を〜」の部分)、
翻訳ソフトが訳した割には全体的に予想以上の好結果だと思います。

特に、副詞 "exclusively" を「〜だけで」と訳した点と、"striking" の
直前で文を 2 つに分割した点に好感が持てます。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。

 Warner Brothers Home Entertainment  (名詞)
   ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメント
 high-definition DVD  (名詞)    高画質DVD



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは金曜日に、それが
ブルーレイ・ディスク・フォーマットだけでその高画質DVDを提供し始める
と発表しました。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場戦争において主な
一撃を加えました。」


これだけでもほとんど意味はわかりますが、自然な日本語にするには
さらに書き直す必要があります。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは(が)、金曜日、
その高画質DVDをブルーレイ・ディスク・フォーマットだけで提供し始める
と発表した。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を
与えた。」(である調/だする調の場合)



最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは、金曜日、高画質
DVDの提供をブルーレイ・ディスク・フォーマットのみに一本化すると
発表し、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を与えた。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

この修正例では分割された 2 つの文をまた 1 つの文にまとめてしまい
ましたが、2 文に分割したままで再修正しても良いかと思います。


ブルーレイ対 HD DVD による次世代 DVD の規格争いについては、長い間
ほぼ互角の勝負と伝えられることが多かったと思いますが、最近は
ブルーレイ有利と見る記事が増えてきたように感じます(まだ決着が付け
られる段階ではないのでしょうが...)。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

年末年始とその前後の期間は、筆者にとって超多忙な期間でした。
本業(翻訳)と副業の両方で年越しの仕事を抱えた上に、プライベート
でも元旦までに片付けなければならない用事ができたり、1 月上旬には
体調を崩しながらも翻訳で徹夜をしたりと、過負荷状態がしばらく続き
ました。

1 月中旬になってようやく落ち着いてきたので、ほっとしているところ
です。
今年も頑張ってこのメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいた
します。


次回は、1月25日(金)から 2月 1日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.065
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0061


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.061  2007.11.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の月探査衛星「かぐや」に関する記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's Kaguya spacecraft has released its second mini-probe into 
orbit around the Moon. The two 'baby' probes will work in concert 
with their mothership to reveal the Moon's internal structure by 
making sensitive measurements of its gravity field. 
--- NewScientist.com  2007/10/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本のKaguya宇宙船は、月の軌道のその第2のミニ精査をリリースしま
した。2つの『赤ちゃん』探索子は、その重力分野の敏感な測定値になる
ことによって月の内部構造を現すために、彼らのmothershipと協力して
動きます。」


△△ ほとんど意味不明です。

でも、ユーザー辞書への単語登録だけでも結構わかりやすくなるように
見えます。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 Kaguya                 (名詞)    「かぐや」
 mini-probe             (名詞)    小型探査機
 baby                   (名詞)    ベビー
 probe                  (名詞)    探査機
 mothership             (名詞)    母船
 reveal                 (動詞)    明らかにする (←学習)
 sensitive measurement  (名詞)    高感度測定
                                  (意味属性を「行為」に指定)
 gravity field          (名詞)    重力場


今回は、多少面倒な単語登録にもチャレンジしてみました。
たとえば、第 1 文の "release 〜 into orbit around ..." の部分です
が、「〜を...の周回軌道に投入する」と訳させるために、
「動詞+目的語+前置詞句」を指定して詳細登録する方法を使ってみまし
た。

ある程度は翻訳結果を改善できたのですが、完璧な訳にできなかったので
結局は断念しました。

また、"make sensitive measurement" を「高感度測定を行う」または
「高感度測定をする」と訳出させるには、名詞の"sensitive measurement"
を登録するときに意味属性を「行為」に指定する必要がありそうです。

この意味属性を指定しないと、「高感度測定を作る」と訳出されてしまい
ます。
このへんが、翻訳ソフトを使う上での面倒な点です。訳し方を教えるのに
一苦労しますが(一苦労どころではないかも?)、一度覚えると二度と
忘れないというメリットもあります。


ユーザー辞書への単語登録やチューニングにより、翻訳結果が次のように
変化します。

「日本の「かぐや」宇宙船は、月の軌道に、その第2の小型探査機を
リリースしました。2つの『ベビー』探査機は、その重力場の高感度測定を
することによって月の内部構造を明らかにするために、彼らの母船と協力
して働きます。」


かなり意味を予想できるようになりましたが、まだ日本語としてわかり
やすいとは言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の「かぐや」宇宙船は(が)、その第2の小型探査機を月の周回軌道
に投入した。2機の『ベビー』探査機は彼らの母船と連携して動作し、
重力場の高感度測定をすることによって月の内部構造を明らかにする[2機
の『ベビー』探査機は(が)、重力場の高感度測定をすることで(の)月
の内部構造を明らかにするために(ための)彼らの母船と連携して動作
する]。」(である調/だする調の場合)



第2文では、語順を変更するリライトルールを使いましたが、[ ]内に
元の語順に近い文を残しました。文の内容や文脈によっては、元の語順の
方がうまくはまる場合もあるかと考えたからです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本の宇宙船「かぐや」は、2機目の小型探査機を月の周回軌道に投入
した。2機の『ベビー』探査機は母船と連携して動作し、月の重力場の
高感度測定を行うことによってその内部構造の解明を目指す。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

「宇宙船」とか「母船」とか聞くと少し大げさに感じてしまいます。
日本語の報道記事では「親衛星」とか「子衛星」などの表現も見かけます
ので、日本語では「〜衛星」という表現に変えるという方法もあるかと
思います。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

月の軌道上には現在、日本の衛星と中国の衛星が展開中です。来年の春に
は、これにインドの衛星が加わる予定で、その後、アメリカも月探査を
再開する予定になっています。

また、お隣の韓国も、来年の後半以降に宇宙開発を本格化させると発表し
ているようなので、これから宇宙開発の進展が楽しみです。

ところで、「かぐや」が 10/31 に軌道上から撮影した月面のハイビジョン
動画が、以下のサイトで公開されています。今後はこういうきれいな映像
で月面を観察できると思うと、非常に楽しみです。

月面のハイビジョン動画
  ↓
http://www.jaxa.jp/press/2007/11/20071107_kaguya_j.html


次回は、11月19日(月)から 11月26日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.061
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0055


【メールマガジンのご紹介】

 楽しい講師達の漫才や正義のヒーローコント(笑)で「法律は難しい」を
払拭しましょう。「法律初心者」や「大学法学部の方」、「公務員や法律
資格試験を目指す方」の基礎知識の養成にもピッタリです。メインメル
マガ、『楽しい法律辞典』他、「法律問題集・法律豆知識」の各種無料メル
マガのお申し込みは下記のサイトから♪

http://www.le-in2.com/mail2.htm


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.055  2007.08.23      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今週月曜日の朝に起きた中華航空機の炎上事故に関する
報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

A China Airlines plane went up in flames Monday morning after 
landing at Naha airport in Okinawa Prefecture, with all 157 
passengers and eight crew members reported to be safe. The fire 
broke out in the left wing engine eight minutes after the Boeing 
737-800 from Taipei landed and the passengers had evacuated. 
--- JapanToday.com  2007/08/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「無事であると報告される全157人の乗客と8人の乗員と、中華航空機は、
沖縄県の那覇空港に着いた後に、月曜日の朝に炎上しました。火は、台北
からの737-800が着陸させた、そして、乗客が空にしたボーイングの8分後
に、左翼エンジンで出ました。」


△△ グチャグチャです。

単語レベルでの問題が少ないので大要の見当は付けられますが、構造的な
問題があります。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 land            (動詞)    着陸する (←学習)
 Boeing 737-800  (名詞)    ボーイング737-800型機



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「無事であると報告される全157人の乗客と8人の乗員と、中華航空機は、
沖縄県の那覇空港に着陸した後に、月曜日の朝に炎上しました。台北から
ボーイング737-800型機が着陸した、そして、乗客が避難したあと、火は
8分、左翼エンジンで出ました。」


登録した単語以外に、第 2 文の文構造が少し変化しましたが、まだわかり
やすいとは言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「中華航空機が月曜日の朝に、沖縄県の那覇空港に着陸した後に炎上した
が、乗客157人と乗員8人全員が無事だと報告された。台北発のボーイング
737-800型機が着陸して乗客が避難した8分後に、火は左翼エンジンから
出火した。」(である調/だする調の場合)



今回は、語順を変更するリライトルール以外に、冗長な表現をシンプルに
するためのリライトルールもいくつか組み込みました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「中華航空機が月曜日の朝、沖縄県の那覇空港に着陸後に炎上したが、
乗客157人と乗員8人全員の無事が伝えられた。台北発のボーイング737-800
型機が着陸して乗客が避難した8分後に、左翼エンジンから出火した。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

実際には右エンジンからの出火が先だったようですが、この記事はその
事実が判明する前に書かれたと思われます。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

 楽しい講師達の漫才や正義のヒーローコント(笑)で「法律は難しい」を
払拭しましょう。「法律初心者」や「大学法学部の方」、「公務員や法律
資格試験を目指す方」の基礎知識の養成にもピッタリです。メインメル
マガ、『楽しい法律辞典』他、「法律問題集・法律豆知識」の各種無料メル
マガのお申し込みは下記のサイトから♪

http://www.le-in2.com/mail2.htm


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年の日本の夏は七十数年ぶりの猛暑だそうです。
確かに暑い日が続いていますが、あともう少しです。頑張りましょう。

筆者は、摂氏 50 度台の気温を何度か経験したことがあります。
もう 20 年以上前のことですが、仕事でイラクのバグダッドに 1 年ぐらい
駐在していたことがあります。

そのときに経験した最高気温が、摂氏 55 度でした。あまりに暑いので
温度計で確認した覚えがあります。

日本の夏は、暑さにおいてはイラクほどではありませんが、湿度が高いの
で、摂氏 30 度台でもまたちょっと異質な不快感があります。


次回は、8月30日(木)から 9月6日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓↓ ちょっと、お知らせ!

今週末、サイト "AP Transways" にて掲示板オープン予定です。
"AP Transways" → http://www.aptransways.net/


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.055
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0049


【メールマガジンのご紹介】

「実際に読んだ有料情報商材レビューを中心にした様々な情報提供マガジン」

有料情報商材を実際に読んでみたレビューを中心に、穴場的情報商材、
無料レポート、様々なメルマガの紹介などの情報提供するメルマガです。

ご登録は → http://www.melma.com/backnumber_163370/


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.049  2007.06.07      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月下旬にドイツのハンブルクで開かれたアジア欧州会議
(ASEM)外相会合の報道記事で、地球温暖化対策に関する内容です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said Europe and 
Asia had failed to agree on how to fight global warming on an 
equal footing after 2012 when the Kyoto Protocol which limits 
greenhouse gas emissions runs out. --- EUbusiness.com  2007/05/29


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ドイツのフランク-ウォルターSteinmeier外務相は、温室効果ガス排出を
制限する京都議定書が尽きるとき、ヨーロッパとアジアが2012年以後等し
い基盤の上で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかった
と言いました。」


↑ 大体の意味は見当が付けられますが、けっしてわかりやすい日本語で
はありません。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


 Frank-Walter             (名詞)    フランクワルター
 Steinmeier               (名詞)    シュタインマイヤー
 Foreign Minister         (名詞)    外相 (←学習)
 equal footing            (名詞)    対等な立場
 greenhouse gas emission  (名詞)    温室効果ガスの排出


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガス
の排出を制限する京都議定書が尽きるとき、ヨーロッパとアジアが2012年
以後対等な立場の上で地球温暖化と戦う方法について同意することができ
なかったと言いました。」


少しわかりやすくなりました。
残る問題は、「〜議定書が尽きるとき、〜」という言い回しにあります。
もっとわかりやすい日本語にするには "run out" の訳し方を変更する
必要がありそうです。

また、「〜が尽きるとき、〜」と「2012年以後」の係り受けが途切れてし
まっていることにも問題がありそうです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は(が)、温室
効果ガスの排出を制限する京都議定書が期限切れとなる(無効になる)
2012年以降、ヨーロッパとアジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法に
ついて同意することができなかったと語った。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガス
の排出を制限する京都議定書が期限切れとなる2012年以降、ヨーロッパと
アジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法について同意することができ
なかったと語った。」



こんなところでどうでしょうか?。

このテーマについては状勢が常に変化していますので、今後も目が離せま
せん。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「実際に読んだ有料情報商材レビューを中心にした様々な情報提供マガジン」

有料情報商材を実際に読んでみたレビューを中心に、穴場的情報商材、
無料レポート、様々なメルマガの紹介などの情報提供するメルマガです。

ご登録は → http://www.melma.com/backnumber_163370/

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているT社製翻訳ソフト(The翻訳)をバージョン
アップして、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。その比較
結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方
はどうぞ(6/3 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、6月14日(木)から 6月21日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.049
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0044


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.044  2007.04.04      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


4/4 発行の第 44 号です。
今(4/3 の夜)気が付きましたので、まったくの偶然です。

今回は、IT 関係の技術文(?)を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

No computer programmers want their source code read or altered by 
other individuals except when they specifically intend for this to 
happen. 


【目標訳】

コンピュータプログラマは、特に意図した場合を除き、自分のソース
コードが他人によって読まれたり変更されたりすることを望みません。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピューター
プログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって変え
られることを望みません。」



△△ いきなり頭から何を言っているのかわけがわかりません。

ただ幸いにも、No で始まる文を否定形で訳出してくれているので、
訳出文の後半部分はかろうじてわかると思います。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、以下の単語を
チューニングします。


  alter  (動詞)    変更する (←学習)


今回は、上記の動詞 1 個を学習させただけです。
他に辞書登録が必要な単語はなさそうです。

すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピューター
プログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって
変更されることを望みません。」


↑ 当然ですが、学習させた単語が変化しただけで、文頭部分は相変わら
ず意味不明のままです。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに限定
されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「コンピュータープログラマーは(が)、特に意図した場合を除き、彼ら
のソースコードが他の人(他人)によって読まれたり変更されたりする
ことを望みません。」



こんなところでどうでしょうか?。
あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

サイト内のリライトツールの各ページに翻訳ソフトのバナーを新設したの
ですが(メニューの下です)、やってみて改めて驚いたのは、
C社(Cross Language 社)製翻訳ソフトの品揃えの多さです。

英日/日英に関連する製品だけをピックアップして表示したのですが、
それでも 31 種類もありました。驚くべきラインナップです。


ちなみにこれらのバナーから Amazon 経由で翻訳ソフトを購入できますの
で、よろしければご利用ください(店頭価格より安いかも?)。低価格の
乗り換え版(他社製品からの乗り換え専用バージョン)も表示しています。

サイト → http://www.aptransways.net/


次回は、4月11日(水)から 4月18日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.044
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0037


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.037  2006.12.28      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ほんの数日前の報道記事です。
個人ユーザー向けの Windows Vista が 1 ヶ月後に発売される予定に
なっていますが、既にいくつかのセキュリティ上の欠陥が見つかっている
のだそうです。

ソフトウェアの業界では別に珍しいことではないかもしれませんが......。


今回の例文
∞∞∞∞∞

One full month before Microsoft Windows Vista ships to consumers, 
hackers and security experts have already discovered six serious 
flaws in the operating system. --- Wired News  2006/12/26


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「マイクロソフトWindows Vista船のまる1ヵ月前に消費者にとって、
ハッカーとセキュリティ専門家は、オペレーティングシステムの6つの
深刻な欠点をすでに発見しました。」


↑ 特に前半が意味不明です。

最大の問題は、ships の訳語にあります。ここでの ship は、「船」では
なく、「出荷」とか「発送」の意味で使われています。


∇∇∇

そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  ship to consumers  (名詞)    消費者向けの出荷
  serious flaw       (名詞)    重大な欠陥


(注: 今回は学習機能は使用しませんでした。)

すると、翻訳結果が次のように変化します。


「マイクロソフトWindows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、
ハッカーとセキュリティ専門家は、オペレーティングシステムで6つの
重大な欠陥をすでに発見しました。」


言いたいことが、大体わかるようになりました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「マイクロソフト社製Windows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、
ハッカーとセキュリティ専門家は(が)、オペレーティングシステムに
(で)既に6つの重大な欠陥を発見した。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「マイクロソフト社製Windows Vistaの消費者向けの出荷が始まる
まる1ヵ月前になって、ハッカーとセキュリティの専門家たちは、
オペレーティングシステムに既に6つの重大な欠陥を発見した。」



こんなところでどうでしょうか?。今回は、ユーザー辞書への訳語登録が
最も効果を発揮する事例だろうと思います。


--------------------------------------------
ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

サイトの方に、「リンク」ページを新設しました。
とりあえず主要な無料翻訳サイトを掲載しましたので、覗いてみてくだ
さい。

「リンク」ページ → http://www.aptransways.net/link.htm


気づいてみれば、今年もあと数日しか残っていません。
読者の皆様、どうぞ良い年をお迎えください。

来年もまたよろしくお願いいたします。
次回は、1月10日(水)から1月17日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.037
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞