英日機械翻訳=N社製製品による日常英文翻訳の場合【No.333】

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,483
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英語Eメール」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863922973/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.333  2023.04.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you don't know the price, take a guess.


【目標訳】

価格がわからない場合は、推測してください。

(または)

価格がわからないなら、当ててみてください。

∇∇∇ Words and Phrases

take a guess   推測する、見当をつける、当てる、当ててみる

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが価格を知らないならば、推測を取ってください。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語が不自然になって
いることです。

具体的には、"take a guess"(推測する、見当をつける、当てる)が
直訳になってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが価格を知らない(~がわからない)ならば、推測して
(当ててみて)ください。」

一見して読みづらくなったようにも見えますが、使う表現を残して
後編集できるように、( )付きで別の訳例を併記する形にしてあります。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ ~を知らない → ~を知らない(~がわからない)
・ 推測を取って → 推測して(当ててみて)


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「価格がわからない場合は、推測してください」

または

「価格がわからないなら、当ててみてください。」

など。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

4月になって、少しずつまた時間の余裕が持てるようになってきました
ので、サイトの更新とメルマガの配信を再開してゆきたいと思います。

しばらくバタバタしていた間に、世間ではまた新たな AI 技術が大きな
話題になっています。

今後も、AI 技術によって効率化できる作業と人間でしかできない作業の
切り分けのポイントの見直しが続けられると思います。

機械翻訳もまさにその渦中にあるので、技術の進歩から目が離せません。
最新技術の進化を注視しながら、その変化に対応してゆきたいと考えて
います。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.333
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞