■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.044 2007.04.04 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 4/4 発行の第 44 号です。 今(4/3 の夜)気が付きましたので、まったくの偶然です。 今回は、IT 関係の技術文(?)を翻訳してみます。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 No computer programmers want their source code read or altered by other individuals except when they specifically intend for this to happen. 【目標訳】 コンピュータプログラマは、特に意図した場合を除き、自分のソース コードが他人によって読まれたり変更されたりすることを望みません。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピューター プログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって変え られることを望みません。」 △△ いきなり頭から何を言っているのかわけがわかりません。 ただ幸いにも、No で始まる文を否定形で訳出してくれているので、 訳出文の後半部分はかろうじてわかると思います。 とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、以下の単語を チューニングします。 alter (動詞) 変更する (←学習) 今回は、上記の動詞 1 個を学習させただけです。 他に辞書登録が必要な単語はなさそうです。 すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピューター プログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって 変更されることを望みません。」 ↑ 当然ですが、学習させた単語が変化しただけで、文頭部分は相変わら ず意味不明のままです。 もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる 翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに限定 されます。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「コンピュータープログラマーは(が)、特に意図した場合を除き、彼ら のソースコードが他の人(他人)によって読まれたり変更されたりする ことを望みません。」 こんなところでどうでしょうか?。 あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること になるかと思います。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ ・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language) http://translation.infoseek.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ サイト内のリライトツールの各ページに翻訳ソフトのバナーを新設したの ですが(メニューの下です)、やってみて改めて驚いたのは、 C社(Cross Language 社)製翻訳ソフトの品揃えの多さです。 英日/日英に関連する製品だけをピックアップして表示したのですが、 それでも 31 種類もありました。驚くべきラインナップです。 ちなみにこれらのバナーから Amazon 経由で翻訳ソフトを購入できますの で、よろしければご利用ください(店頭価格より安いかも?)。低価格の 乗り換え版(他社製品からの乗り換え専用バージョン)も表示しています。 サイト → http://www.aptransways.net/ 次回は、4月11日(水)から 4月18日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.044 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞