No0044


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.044  2007.04.04      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


4/4 発行の第 44 号です。
今(4/3 の夜)気が付きましたので、まったくの偶然です。

今回は、IT 関係の技術文(?)を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

No computer programmers want their source code read or altered by 
other individuals except when they specifically intend for this to 
happen. 


【目標訳】

コンピュータプログラマは、特に意図した場合を除き、自分のソース
コードが他人によって読まれたり変更されたりすることを望みません。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピューター
プログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって変え
られることを望みません。」



△△ いきなり頭から何を言っているのかわけがわかりません。

ただ幸いにも、No で始まる文を否定形で訳出してくれているので、
訳出文の後半部分はかろうじてわかると思います。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、以下の単語を
チューニングします。


  alter  (動詞)    変更する (←学習)


今回は、上記の動詞 1 個を学習させただけです。
他に辞書登録が必要な単語はなさそうです。

すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピューター
プログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって
変更されることを望みません。」


↑ 当然ですが、学習させた単語が変化しただけで、文頭部分は相変わら
ず意味不明のままです。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに限定
されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「コンピュータープログラマーは(が)、特に意図した場合を除き、彼ら
のソースコードが他の人(他人)によって読まれたり変更されたりする
ことを望みません。」



こんなところでどうでしょうか?。
あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

サイト内のリライトツールの各ページに翻訳ソフトのバナーを新設したの
ですが(メニューの下です)、やってみて改めて驚いたのは、
C社(Cross Language 社)製翻訳ソフトの品揃えの多さです。

英日/日英に関連する製品だけをピックアップして表示したのですが、
それでも 31 種類もありました。驚くべきラインナップです。


ちなみにこれらのバナーから Amazon 経由で翻訳ソフトを購入できますの
で、よろしければご利用ください(店頭価格より安いかも?)。低価格の
乗り換え版(他社製品からの乗り換え専用バージョン)も表示しています。

サイト → http://www.aptransways.net/


次回は、4月11日(水)から 4月18日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.044
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞