── PR ── 「明解翻訳 英語 2010」 ¥5,025 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,661 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim 「超字幕/ミッション:インポッシブル (USBメモリ版)」 ¥3,111 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH31A/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.110 2009.10.07 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Since it's before pay-day, let's go to the cheapest bar in town for a drink. 【目標訳】 給料日前なので、一杯やるなら町で一番安いバーに行きましょう。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「それが給料日前にあるので、酒を飲みに行って町で最も安いバーに行き ましょう。」 △△ 給料日前の「それ」って何? 単語単位の直訳なのでしょうがないかもしれませんが、いちいち 「それ」とか「あれ」とかを訳出されてもかえってわかりにくくなる こともあります。 このへんが、逐語訳しかできない翻訳ソフトの残念な現実です。 翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、 原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ がよく目立ちます。 今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、 ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に かけて書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「給料日前なので、一杯やるなら町で最も安いバーに行きましょう。」 意味を理解する上では、これでほぼわかるかと思います。 このまま使っても問題はないかもしれませんが、状況によっては上記の 自動リライト結果でも前後の文とうまくフィットしない場合があるかも しれません(口語調にするのか文語調にするのかなど)。 そのような場合は(別の表現の方が好みに合う場合は)、さらに自分で 再修正します。 ∇∇∇ 修正例 「給料日前なので、一杯やるなら町で一番安いバーに行きましょう。」 「給料日前なので、飲みに行くなら町で一番安い店にしましょう。」 など。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ ・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language) http://translation.infoseek.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://www.aptransways.net/APC.htm ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)にも書いたのですが、 このメルマガの例文翻訳にも使用しているF社製(富士通製)の 英日・日英翻訳ソフト「ATLAS 翻訳パーソナル」シリーズが 9 月末で 販売終了になったようです。 今後、高機能版の「ATLAS V14」の後継バージョンがいつ頃どのような ラインナップでリリースされるのかまだわかりませんが、できれば 「ATLAS 翻訳パーソナル」に代わる入門版を用意して欲しいものです。 次回は、10月14日(水)から10月21日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.110 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞