■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.065 2008.01.18 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。 本年もどうぞよろしくお願いいたします。 今回の例文は、次世代 DVD の市場シェアに関連した最近の記事です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Warner Brothers Home Entertainment announced Friday that it will begin offering its high-definition DVDs exclusively in the Blu-ray disc format, striking a major blow in the marketplace battle between Blu-ray and HD DVD. --- CNN.com 2008/01/04 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「ワーナー・ブラザーズ・ホームEntertainmentは金曜日に、それが ブルーレイ・ディスク・フォーマットだけでその高解像度DVDを提供し 始めると発表しました。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場戦争に おいて主な一撃を加えました。」 △△ 翻訳ソフトにしては上出来かも? 文末に一部わかりにくい箇所がありますが(「主な一撃を〜」の部分)、 翻訳ソフトが訳した割には全体的に予想以上の好結果だと思います。 特に、副詞 "exclusively" を「〜だけで」と訳した点と、"striking" の 直前で文を 2 つに分割した点に好感が持てます。 ∇∇∇ とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 Warner Brothers Home Entertainment (名詞) ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメント high-definition DVD (名詞) 高画質DVD ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 「ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは金曜日に、それが ブルーレイ・ディスク・フォーマットだけでその高画質DVDを提供し始める と発表しました。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場戦争において主な 一撃を加えました。」 これだけでもほとんど意味はわかりますが、自然な日本語にするには さらに書き直す必要があります。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは(が)、金曜日、 その高画質DVDをブルーレイ・ディスク・フォーマットだけで提供し始める と発表した。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を 与えた。」(である調/だする調の場合) 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは、金曜日、高画質 DVDの提供をブルーレイ・ディスク・フォーマットのみに一本化すると 発表し、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を与えた。」 △△ こんなところでどうでしょうか?。 この修正例では分割された 2 つの文をまた 1 つの文にまとめてしまい ましたが、2 文に分割したままで再修正しても良いかと思います。 ブルーレイ対 HD DVD による次世代 DVD の規格争いについては、長い間 ほぼ互角の勝負と伝えられることが多かったと思いますが、最近は ブルーレイ有利と見る記事が増えてきたように感じます(まだ決着が付け られる段階ではないのでしょうが...)。 -------------------------------------------- ※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応 させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果 の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。 ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ ・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language) http://translation.infoseek.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 年末年始とその前後の期間は、筆者にとって超多忙な期間でした。 本業(翻訳)と副業の両方で年越しの仕事を抱えた上に、プライベート でも元旦までに片付けなければならない用事ができたり、1 月上旬には 体調を崩しながらも翻訳で徹夜をしたりと、過負荷状態がしばらく続き ました。 1 月中旬になってようやく落ち着いてきたので、ほっとしているところ です。 今年も頑張ってこのメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいた します。 次回は、1月25日(金)から 2月 1日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.065 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞