No0125

── PR ──
「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,630
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 グーグル」 ¥1,765
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WW2/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.125  2010.05.05 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 1 日に開幕した上海万博に関する開幕直前の報道
記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The World Expo is opening in the Chinese city of Shanghai - the
first time a developing country has hosted the event.
Chinese state media says the country has spent much more on the
event than was spent on the Beijing Olympics.
At least 70 million visitors - almost all of them Chinese - are
expected to visit pavilions and exhibitions staged by more than
240 countries and organisations from around the world.
--- BBC News 2010/04/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「Worldエキスポは中国の上海市で始まっています-初めて、発展途上国は
イベントを主催しました。
中国の州のメディアでは、北京オリンピックで費やされたより、同国が
ずっと多くイベントに費やしたことになっています。
少なくとも7000万人の訪問客 ― ほぼ彼ら中国人全員 ― は、世界中から
240カ国以上と組織によって行われるパビリオンと展示を訪問することに
なっています。」


△△ わかるようなわからないような???


要点はほぼ推測できそうですが、それにしてもわかりづらい訳文です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

World Expo (名詞) 万国博覧会
developing country (名詞) 新興国
state media (名詞) 国営メディア
visitor (名詞) 来場者
almost all of them (名詞) そのほとんど
visit (動詞) 訪れる (←学習機能を使用)
exhibitions (名詞) 展示会 (←学習機能を使用)
countries and organisations (名詞) 国と機関

登録を要する単語(複合語)が多いので、その分辞書登録による改善効果
が高くなるのではないかと期待してしまいます。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「万国博覧会は中国の上海市で開いています-初めて、新興国はイベント
を主催しました。
中国の国営メディアは、北京オリンピックで費やされたより、同国が
ずっと多くイベントに費やしたと言います。
少なくとも7000万の来場者 ― そのほとんど中国人 ― は、世界中から
240以上の国と機関によって行われるパビリオンと展示会を訪れることに
なっています。」


よりわかりやすくなったかと思いますが、相変わらず奇妙で不自然な
日本語です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「万国博覧会が中国の上海市で開幕している。新興国がイベントを主催
するのは初めてのことだ。
中国の国営メディアでは、北京オリンピックで費やされたよりずっと多く
同国がイベントに費やしたと伝えている。
少なくとも7000万人の来場者 ― そのほとんど中国人 ― は(が)、
世界中から240以上の国と機関によって行われるパビリオンと展示会を
訪れると見込まれている。」(である調/だする調の場合)

まだ不完全ですが、要点を理解する上での問題はかなり取り除かれたので
はないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「新興国では初めての開催となる万国博覧会が中国の上海市で開幕する。
中国の国営メディアでは、北京オリンピックを上回る額がこの万博に支出
されたと伝えている。
世界中から240以上の国と機関が参加するパビリオンや展示会場に、
少なくとも7000万人の来場者 ― そのほとんどが中国人 ― が訪れると
見込まれている。」


この修正例では、より日本語らしくするために多少意訳した部分もあり
ます。

あと、第 1 文で「開幕している」→「開幕する」のように書き直しまし
たが、注意を要するポイントの 1 つです。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形の訳文に
訳出してしまうわけですが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事
だけでなく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、
現在進行中の出来事なのか未来の出来事なのかを人間が判断して、誤解の
ない日本語に修正する必要があります(この記事が書かれたのは万博開幕
の 2 日前です)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

「こんな毎日の繰り返しにどんな意味があるんだろう」
という人生が
「生きるって素晴らしい」
と一変する。

いつも大好きな自分でいたいあなたに!!

仏の慈悲と智恵から、
初めての人にも、やさしく学べる仏教講座です。

こちらを今すぐクリック

↓↓↓↓↓↓↓

[携帯からは空メ登録]⇒a0001086000@mobile.mag2.com

[PCからは]⇒http://www.mag2.com/m/0001086000.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

万博といえば、愛知万博を見に行けば良かったと今更ながらに後悔したり
しています。

筆者は今は神奈川県に住んでいますが、以前、愛知万博の会場からそう
遠くないところにしばらく住んでいたことがあります。もう 30 年も前の
ことですが...。


次回は、5月12日(水)から 5月19日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.125
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞