No0103


── PR ──
  「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ¥6,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/トランスフォーマー (USBメモリ版)」 ¥3,457
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH324/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.103  2009.06.30      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、マイケル・ジャクソンさん急死に関する報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

LOS ANGELES (Reuters) - Los Angeles police on Saturday again 
questioned Michael Jackson's doctor, while the family of the pop 
music icon ordered its own private autopsy two days after his 
death shocked fans around the world. --- topix.com  2009/06/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ロサンジェルス(ロイター)、ロサンゼルスは土曜日に再び質問された
マイケル・ジャクソンの医師を取り締まります、彼の死が世界中のファン
にショックを与えた2日後にポップスアイコンの家族がそれ自身の個人的な
検死を命令しましたが。」


△△ わかりそうでわからない?


部分的にはなんとか意味を推測できる箇所もありますが、それ以前に
構造的な問題がいくつかあります。

名詞の "police" が動詞で解釈されてしまっている問題など、問題の
一部は辞書登録によって解決できそうに見えます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Los Angeles police  (名詞)    ロサンゼルス市警察
 pop music icon      (名詞)    ポップミュージックの象徴的存在
 private autopsy     (名詞)    民間による検死解剖
 shock               (動詞)    衝撃を与える



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ロサンジェルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日に再び
マイケル・ジャクソンの医師に質問しました、彼の死が世界中のファンに
衝撃を与えた2日後にポップミュージックの象徴的存在の家族がそれ自身の
民間による検死解剖を命令しましたが。」


登録した訳語が反映されたことで特に前半部分がかなりわかりやすくなり
ましたが、構造的なわかりにくさが他にもまだ残っています。

たとえば、前半と後半の末尾が「〜しました、〜しましたが。」のままに
なっているのも日本語としては不完全です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ロサンジェルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日に再び
マイケル・ジャクソンの医師に事情聴取したがその一方で、彼の死が
世界中のファンに衝撃を与えた2日後にポップミュージックの象徴的存在の
家族が独自の(それ自身の)民間による検死解剖を依頼した。」
(である調/だする調の場合)



まだ少し読みづらいかもしれませんが、意味を理解する上での大きな
問題はほぼ解消されたのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ロサンゼルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日、マイケル・
ジャクソン氏の医師に再び事情聴取した。その一方で、彼の死が世界中の
ファンに衝撃を与えてから2日後、ポップミュージックの象徴的存在の
家族が民間による独自の検死解剖を依頼した。」


あるいは、英語の構造から少し離れて日本語を書き換えてみれば、
日本語としてよりわかりやすくするためのさまざまな記述方法が見つかる
かと思います。


「ロサンゼルス(ロイター)--ロサンゼルス市警察は土曜日、マイケル・
ジャクソン氏の医師に再び事情聴取した。その一方で、ポップ
ミュージックの象徴的存在だった彼の死が世界中のファンに衝撃を与えて
から2日後、彼の家族が民間による独自の検死解剖を依頼した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、かつて大活躍した 50 代前後の有名人の訃報に接する機会が
多いような気がするのは気のせいでしょうか?

そういえば、マイケル・ジャクソンさんと同じ日に死亡が伝えられた
女優のファラ・フォーセットさん(初代「チャーリーズ・エンジェル」)
が既に 62 歳になっていたということにも驚きました。若い頃のイメージ
しかなかったので・・・。


次回は、7月 8日(水)から 7月15日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.103
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞