── PR ──
「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥56,996
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim
「何でも英語で言ってみる!シンプル英語フレーズ2000 CD2枚付」¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113275/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.313 2019.01.31 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、1 月にラスベガスで開催された家電・エレクトロニクス
関連の展示会 "CES 2019" に出展された日本製ロボットの
"Lovot"(ラボット)について伝えた報道記事の一部です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
One of the most interesting connection bots of CES 2019 was Lovot
from Groove X. This penguin-like character has one mission in life:
to make you happy. It has big eyes, it's teddy bear soft and it
moves its wing-like arms when it wants to be hugged. Sensors mean
it can move around and not bump into things and its on-board camera
recognizes you and makes eye contact.
--- www.techradar.com 2019/01/16
【目標訳】
CES 2019 の最も興味深い接続ボットの 1 つが、Groove X の Lovot
でした。このペンギンのようなキャラクタには、あなたを幸せにする
という 1 つの使命があります。Lovot にはパッチリした目があり、
テディベアのように柔らかく、抱きしめられたいときには翼のような腕を
動かします。センサにより、動き回っても物にぶつからないようにでき、
搭載カメラがあなたを認識して、目を合わせます。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「CES2019の最もおもしろい接続ウマバエの幼虫の1つはGroove Xからの
Lovotでした。このペンギンのようなキャラクタには、1つの人生の使命が
あります:あなたを幸福にするように。それには、パッチリした目があり
ます、そして、テディベアに柔らかいです、そして、抱擁されたいと、
翼のような兵器を動かします。センサがそれが動き回ることができる
ことを意味して、ものにばったり出会わないで、車載カメラは、あなたを
見分けて、アイコンタクトを作ります。」
∇∇∇
訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。
interesting (形容詞) 興味深い (←学習機能を使用)
bot (名詞) ボット
hug (動詞) 抱きしめる (←学習機能を使用)
arm (名詞) 腕 (←学習機能を使用)
on-board camera (名詞) 搭載カメラ
recognize (動詞) 認識する (←学習機能を使用)
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「CES2019の最も興味深い接続ボットの1つはGroove XからのLovotでした。
このペンギンのようなキャラクタには、1つの人生の使命があります:
あなたを幸福にするように。それには、パッチリした目があります、
そして、テディベアに柔らかいです、そして、抱きしめられたいと、
翼のような腕を動かします。センサがそれが動き回ることができることを
意味して、ものにばったり出会わないで、搭載カメラは、あなたを
認識して、アイコンタクトを作ります。」
∇∇∇
次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「CES2019の最も興味深い接続ボットの1つはGroove XからのLovotでした。
このペンギンのようなキャラクタには、あなたを幸福にするという1つの
使命があります。それには、パッチリした目があり、テディベアのように
柔らかく、抱きしめられたいと、翼のような腕を動かします。センサ
により、それが動き回る場合でも物にぶつからないようにでき、
搭載カメラは、あなたを認識して、目を合わせます。」
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「CES 2019の最も興味深い接続ボットの1つが、Groove XのLovotでした。
このペンギンのようなキャラクタには、あなたを幸せにするという1つの
使命があります。Lovotにはパッチリした目があり、テディベアのように
柔らかく、抱きしめられたいときには翼のような腕を動かします。センサ
により、動き回っても物にぶつからないようにでき、搭載カメラが
あなたを認識して、目を合わせます。」
今回の例文では、ユーザー辞書への単語登録が終わった後も多くの問題が
残っていましたが、その多くが訳出文リライトツールによる修正で
解消することができました。
まず第 2 文はコロン(:)によって前後 2 つに分かれてしまって
いましたが、ツールによって 1 つの文にまとめました。
第 3 文では、「~です(ます)、そして、~」などの冗長な表現が
目立っていたので、もっとシンプルな表現になるようにリライトツールに
よって書き直しています。
第 4 文には、係り受けの問題が 1 箇所と、フレーズ表現の問題が
2 箇所あります。
まず、動詞 "mean" がどこまで係っているかについて翻訳ソフトは解釈を
誤っています。動詞 "mean" は、"move around" までではなく、"things"
まで係っているとみなすべきです。
この係り受けの誤り(翻訳ソフトの誤訳)と、フレーズ表現の問題
2 箇所についても、リライトツールによって自動修正しています。
誤訳の自動修正は少し複雑ですが、フレーズ表現の問題 2 つは単純な
書き換えで、具体的には以下のように修正しただけです。
(1) ものにばったり出会わない → 物にぶつからない
(2) アイコンタクトを作り → 目を合わせ
こうしてみると、翻訳ソフト(正確にはルールベース機械翻訳方式の
翻訳ソフト)というものが、ほとんどの場合原文をただ単語単位で
直訳しているだけだということがわかるのではないでしょうか。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
"Lovot"(ラボット)については、テレビ CM 等も流れているので
ご存知の方も多いことと思います。
この数年の進歩が著しい人工知能 (AI) 技術を組み込んだ家庭用ロボット
だそうですが、とてもかわいい癒し系の製品になっています。
数十万円という価格帯なので、どのぐらい売れるのかはまだわかり
ませんが、AI 技術はこれからも進化し続けるでしょうし、いずれ価格も
下がってくるだろうと思うので、この種のロボットは今後が楽しみです。
YouTube には "Lovot" の動画がたくさんアップされているので、一部を
以下に紹介します。
動画のサンプル
https://www.youtube.com/watch?v=ktDT8fJIBWs
https://www.youtube.com/watch?v=e066RzI1Liw
次回は、2 月下旬から 3 月上旬の間のどこかで配信する予定です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.313
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞