── PR ──
「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim
「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.283 2016.07.27 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、世界的なブームになっているスマホゲームの
「ポケモンGO」が日本でも配信開始になったことで、比較的小規模な
事故や交通違反が多発していることを伝えた報道記事の一部です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
Pokemon Go frenzy causes accidents, traffic offenses in Japan
TOKYO ― The frenzy since the Pokemon Go smartphone game was
released in Japan last Friday has resulted in minor car and
bicycle accidents as well as traffic offenses across the country.
--- japantoday.com 2016/07/25
【目標訳】
「ポケモンGO」熱で事故や交通違反多発
東京--スマホゲームの「ポケモンGO」が先週金曜日に日本で
リリースされて以来の熱狂から、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反が全国で発生している。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「ポケモンGo狂乱は日本で事故、交通違反を引き起こします。
東京--ポケモンGoスマートフォンゲームが最後に日本でリリースされて
以来、狂乱は金曜日に交通違反と同様に国中で小さい方の車と自転車
事故をもたらしています。」
∇∇∇
訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。
Pokemon Go (名詞) 「ポケモンGO」
frenzy (名詞) 熱狂 (←学習機能を使用)
minor (形容詞) 軽度の
car and bicycle accidents (名詞) 自動車事故や自転車事故
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「「ポケモンGO」熱狂は日本で事故、交通違反を引き起こします。
東京--「ポケモンGO」スマートフォンゲームが最後に日本でリリース
されて以来、熱狂は金曜日に国中で交通違反と同様に軽度の自動車事故や
自転車事故をもたらしています。」
∇∇∇
次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「「ポケモンGO」熱狂は日本で事故、交通違反を引き起こす。
東京--「ポケモンGO」スマートフォンゲームが先週の金曜日に日本で
リリースされて以来の熱狂は、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反を全国で引き起こしている。」(である調/だする調の場合)
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「「ポケモンGO」熱で事故や交通違反多発
東京--スマホゲームの「ポケモンGO」が先週金曜日に日本でリリース
されて以来の熱狂から、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反が全国で発生している。」
今回の例文では、第 2 文の主語が "The frenzy since the Pokemon Go
smartphone game was released in Japan last Friday" のように比較的
長い無生物主語になっているのですが、翻訳ソフトの方は、"last" までが
主語だろうと勘違いしてしまっています。
そのため、"last Friday" (先週の金曜日)がうまく訳せていません。
"last Friday" (先週の金曜日)をユーザー辞書に登録すれば解決した
かもしれませんが、あまりにも基本的な単語なので、わざわざ辞書登録
しようとは思いつきませんでした。
結局、その誤訳をカバーする機能をリライトツールに追加したのですが、
単語やフレーズの区切りを正しく判定できないことがあるという事例の
1 つです。
あともう 1 つ、"~ A as well as B" の訳出順が「Bと同様にAを~」と
なっていましたが(必ずしも誤りではないのですが)、よりわかりやすく
するために、英語と同じ語順の「AおよびBを~」の形に書き換えました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
「ポケモンGO」が一足先に配信されたアメリカでは、そろそろ
この熱狂から冷め始めているという記事も最近見かけました。
日本ではこのブーム、どのぐらい続くのでしょうか?。
ゲーム業界のことはよくわからないのですが、このニュースを見て
ずいぶん前に流行した「たまごっち」を思い出しました。
次回は、8月5日(金)から 8月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.283
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞