── PR ──
「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim
「徹底例解 ロイヤル英文法 改訂新版」 ¥1,727
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000A17CHS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.273 2016.03.09 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、アメリカの科学者を中心とした国際研究チームが重力波の
存在を史上初めて確認したことを伝える報道記事の一部です。
約 1 ヶ月前のニュース記事ですが、今後の天文学を大きく発展させると
思われる歴史的な偉業とも言える成果なので、改めて取り上げてみました。
今回の例文
∞∞∞∞∞
An international team led by U.S. scientists has confirmed the
existence of gravitational waves for the first time. The ripples
that travel in the fabric of space and time had been proposed by
Albert Einstein's theory of relativity about 100 years ago.
--- NHK World 2016/02/12
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「米国の科学者によって率いられた国際的なチームは、初めて、重力波の
存在を確認しました。スペースと時間の織物を伝わるさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提案されました。」
△△ 直訳の割りには悪くないかも?
少なくとも第 1 文は意味が通じるし、第 2 文も主語の部分さえうまく
解釈できれば、ほぼ言いたいことを正しく推測できそうです。
ということは、訳語の問題を解決するだけでも大きく改善するような
予感がします。
∇∇∇
そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
international team (名詞) 国際チーム
space and time (名詞) 空間と時間(時空)
propose (動詞) 提示する
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「米国の科学者によって率いられた国際チームは、初めて、重力波の
存在を確認しました。空間と時間(時空)の織物を伝わるさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提示されました。」
日本語としてはまだ問題が残る訳出文ですが、少なくとも言いたいことは
わかるかと思います。
第 2 文の主語の部分でちょっと躓くかもしれませんが、ここは重力波と
いうものの概念を説明するための物理学的表現だと考えれば納得できる
でしょう。
あとは、自然で読みやすい日本語になるようにリライトすればいいわけ
です。
このまま手動で書き直してもかまいませんが、一応、いつものように
訳出文リライトツールも通してみます。
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「米国の科学者が率いる国際チームが、重力波の存在を初めて確認した。
空間と時間(時空)の織物を伝わるさざ波は、約100年前に
アルバート・アインシュタインの相対性理論によって提示された。」
(である調/だする調の場合)
第 1 文はそのままでもほとんど問題ないと思いますが、第 2 文に
ついては少しだけ手直しすることでさらにわかりやすくなりそうです。
というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「米国の科学者が率いる国際チームが、重力波の存在を初めて確認した。
空間と時間(時空)の織物の中を伝わるこの重力波というさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提示されていた。」
「さざ波」というのはもちろん重力波のことなので、少しだけ補足説明を
加えてみました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
日本でも間もなく重力波の観測が始まることになっているので、この
新しい視点や技術による天文学の飛躍的な発展が期待されます。
話は変わって、このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト
「本格翻訳」シリーズの最新版「本格翻訳 9」が 2 月 25 日(木)に
発売されました。
約 3 年半ぶりのバージョンアップになりますがまだダウンロード版のみの
発売で、パッケージ版は 4 月 5 日(火)に発売されるようです。
早速、筆者もつい先日、「本格翻訳 8」から新製品の「本格翻訳 9」に
バージョンアップしました。
まだバージョンアップしたばかりで旧バージョンと新バージョンの翻訳
精度の違いなどは未確認ですが、今後いろいろな例文を使って試してみる
予定です。新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。
次回は、3月18日(金)から 3月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.273
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞