英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.253】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 音楽ダウンロード
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGEI/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.253  2015.05.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、3 日前の日曜日にハワイの米軍基地で新型輸送機
オスプレイが着陸に失敗し、死傷者が出たことを伝える報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

One Marine Dead, 21 Injured In Hawaii Mv-22 Osprey Crash

Twenty one Marines were reportedly hospitalized and one killed on
Sunday after an MV-22 Osprey from the 15th Marine Expeditionary
Unit crash-landed in Waimanalo at around 11am.
--- ko.wn.com 2015/05/18

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「1人の海洋の21歳の死者がハワイMv-22ミサゴのクラッシュで負傷し
ました。
伝えられるところによれば、21海軍は入院しました、そして、第15
海兵隊員Expeditionary UnitからのMV-22Ospreyが午前11時頃に
ワイマナロで胴体着陸した後に1人は日曜日に殺されました。」


△△ グチャグチャです。


軍用機の事故による被害について書かれていることは推測できるとしても、
それ以上の細かい意味を読み取れるような訳出文にはなっていません。

訳語や複合語の問題がいくつか見られるので、とりあえずは適訳語に
なっていない訳語や複合語をユーザー辞書に登録してみます。

それによりいくらかは改善するはずですが、どのぐらい改善するかは
やってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

marine           (名詞)  海兵隊員
Marine           (名詞)  海兵隊員
Osprey           (名詞)  オスプレイ
crash           (名詞)  事故 (←学習機能を使用)
Marine Expeditionary Unit (名詞)  海兵隊遠征部隊
crash-land         (動詞)  不時着する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「1人の海洋の21歳の死者がハワイMv-22オスプレイ事故で負傷しました。
伝えられるところによれば、21人の海兵隊員が入院しました、そして、
第15海兵隊遠征部隊からのMV-22オスプレイが午前11時頃にワイマナロで
不時着した後に1人は日曜日に殺されました。」


日本語としてはまだまだ問題が残る訳出文ですが、いくらか意味を
推測しやすくなりました。

まず第 1 文の見出しですが、こればかりは人間の力に頼るしかなさそう
です。見出しらしく各単語の先頭文字が大文字になっていますが、構文
解析型の機械翻訳ソフトはこういう表記方法をされると余計に混乱して
しまいます。

見出し翻訳機能を搭載する製品も一部にはありますが、そういう特別な
機能を持たない低価格翻訳ソフトでは見出しを正確に翻訳するのはまず
無理でしょう。見出しの場合は、機械翻訳ソフトよりも翻訳メモリー
ツールを使った方がいいかもしれません。

次に第 2 文ですが、上記の登録語以外にも実は "reportedly" という
副詞を「報道によると」という訳語で登録したのですが、まったく
予想外の位置に訳出されるようになってしまったので、
元に戻しました(辞書登録を撤回しました)。


第 2 文についてはある程度本来の意味を推測できそうな訳文になったかと
思いますが、フレーズ単位で見るとまだ訳出順に大きな問題があります。

その訳出順の問題のせいで日本語が不自然になっているので、次に
訳出文リライトツールを使って訳出順の問題を修正します。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「海洋の21歳の死者1人がハワイMv-22オスプレイ事故で負傷した。
報道によると、海兵隊第15遠征部隊からのMV-22オスプレイが日曜日の
午前11時頃にワイマナロで不時着した後に、海兵隊員21人が病院に
搬送され、1人が死亡した。」(である調/だする調の場合)

第 1 文は前述のように見出しならではの問題が残っているので手動修正
するしかありませんが、第 2 文についてはほんの少しの手直しで
ほぼ申し分のない訳文に仕上げられるかと思います。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「MV-22オスプレイ、ハワイで事故:海兵隊員1人死亡21人負傷
報道によると、海兵隊第15遠征部隊のMV-22オスプレイが日曜日の
午前11時頃にワイマナロで不時着し、海兵隊員21人が病院に搬送され、
1人が死亡した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

オスプレイの事故率が他の軍用機と比較して高いのか低いのか正確には
知らないのですが、いずれにしても原因究明と対策を確実にしてほしい
ものです。

日本の軍用基地は市街地と近接しているので、離着陸時に事故るなんて
たまったものじゃありません。


次回は、5月29日(金)から 6月 5日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.253
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞