英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.248】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥71,348
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.248  2015.03.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータや通信端末のマニュアル
などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The presence or absence of custom settings does not alter the
operating time of the device.

【目標訳】

カスタム設定の有無は、デバイスの動作時間には影響しません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「カスタム設定の存在か欠如が装置の稼働時間を変更しません。」

△△ わかりそうでわからない???


文は短いし構造的にもそんなに複雑な文ではないのに、出力された訳出文は
今ひとつピンときません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。


presence or absence (名詞)  有無
operating time    (名詞)  動作時間
device        (名詞)  デバイス

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「カスタム設定の有無はデバイスの動作時間を変更しません。」

多少は推測しやすくなったかと思いますが、日本語としてはどうもまだ
奇妙です。

日本語としてわかりづらくなってしまう原因は、この文が英語特有の
無生物主語で始まっていることと、それを翻訳ソフトが単語単位で
直訳しているだけだということにあると思います。

文法解析型の機械翻訳ソフトの場合、単語単位での直訳という枠を
超えるのは簡単ではなさそうです。

(※ この枠を超えるために考案された「統計的機械翻訳」という、より
柔軟な翻訳を行う機械翻訳ソフトも最近では利用されていますが、それは
それでまた別の弱点が散見されます。)


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


上記の訳出文を日本語としてよりわかりやすくするには、無生物主語の
まま述語部分の表現を変えるとか、無生物主語ではない文構造に変更して
しまうなどの方法が考えられます。

そこで、筆者の Web サイト上に用意している訳出文リライトツールの
出番です。このツール(デモ版)を使って、今回の訳出文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「カスタム設定の有無は、デバイスの動作時間には影響しません(~の
有無によって、デバイスの動作時間が変わることはありません)。」

一度に 2 種類の訳出方法を提示しているので文としては完全ではありま
せんが、日本語としてはわかりやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「カスタム設定の有無は、デバイスの動作時間には影響しません。」

または

「カスタム設定の有無によって、デバイスの動作時間が変わることはあり
ません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週は、確定申告書の仕上げでバタバタしそうです。途中で中断したまま
なので急がなくちゃ。


次回は、3月20日(金)から 3月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.248
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞