英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.243】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エコ・テクノロジー 未来の燃料
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFD2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.243  2014.12.17   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、選挙の直後なのでやはり衆院選の選挙結果を伝える
報道記事から選びました。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Abe says economy is No. 1 priority as ruling coalition wins big

TOKYO - Japan's ruling coalition won a solid victory in lower
house elections Sunday, giving Prime Minister Shinzo Abe's
Liberal Democrats up to four more years to pursue a wide range of
economic and political reforms. --- JapanToday.com 2014/12/15

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「阿部は、連合が派手に勝つと裁決するとして経済がNo.1優先権であると
言います。
東京--日本の与党連合は日曜日の下院選挙、最大もう4年間の広範囲を
追求する安倍晋三の自由民主党員を首相に経済で与えて、および
政治改革における完勝を得ました。」


△△ ほとんど意味不明です。


政治関連の内容であることは推測できるとしても、それ以上の細かい
意味を読み取れるような訳出文にはなっていません。

訳語や複合語の問題がいくつか見られるので、とりあえずは適訳語に
なっていない訳語や複合語をユーザー辞書に登録してみます。

それによりいくらかは改善するはずですが、どのぐらい改善するかは
やってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Abe              (名詞)  安倍 (←学習機能を使用)
No. 1 priority         (名詞)  最優先事項
ruling coalition        (名詞)  連立与党
win big            (動詞)  圧勝する
lower house election      (名詞)  衆議院選挙
Prime Minister Shinzo Abe   (名詞)  安倍晋三首相
economic and political reform (名詞)  経済・政治改革
a wide range of        (形容詞) 幅広い

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「安倍は、連合が圧勝すると裁決するとして経済が最優先事項であると
言います。
東京--日本の連立与党は日曜日に衆議院選挙における完勝を得ました、
幅広い経済・政治改革を追求するために最大もう4年を安倍晋三首相の
自由民主党員に与えて。」


細かい点でまだまだ問題が残る訳出文ですが、いくらか意味を推測し
やすくなりました。少なくとも、衆院選で連立与党が勝利したことが
登録前よりわかりやすくなったのではないでしょうか。

1 つだけ予想外だったのは、"ruling coalition"(連立与党)という
複合名詞を登録したにもかかわらず、第 1 文の見出しでは登録した訳語が
反映されませんでした。

動詞 "rule" の辞書内での単語優先度が強すぎるのかもしれませんが、
第 2 文では反映されるのに第 1 文ではうまく訳出できない原因がまだ
わかりません。

悩んでも時間がもったいないので、これについては手動で修正することに
しました。


あともう 1 つ、"a wide range of" についてですが、英語ではもともと
形容詞ではありませんが、形容詞的に訳されることの多い表現なので、
ちょっとばかり強引な方法ですが、品詞を形容詞にして「幅広い」という
形容詞の訳語でユーザー辞書に登録することで、希望通りの訳出文を
出力させることができました。

他にも、「広範な」とか「さまざまな」という形容動詞の訳語で登録する
こともできるかと思います。

ただこの方法は、他の例文や文面に悪影響を与える可能性も否定できない
ので、こういう実験的な試みをする場合専用のユーザー辞書を用意した
上で、自己責任で試してみると意外な新しい発見があるかもしれません。


とりあえず本来の意味を推測できそうな訳文になったとは言え、
日本語としてはまだまだ不自然な状態のままなので、いつものように
訳出文リライトツールによる訳出文のブラッシュアップに移ります。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「安倍は、連合が圧勝すると裁決するとして経済が最優先事項であると
話している。
東京--日本の連立与党は日曜日に衆議院選挙で完勝した。安倍晋三首相の
自由民主党員には、幅広い経済・政治改革を推進するためにさらに
最長4年が与えられた。」(である調/だする調の場合)

第 1 文は見出しなのでもともと手動修正に依存する場面が多くなり
ますが、それ以外はほんの少しの手直しでほぼ申し分のない訳文に仕上げ
られるかと思います。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「安倍首相、連立与党圧勝で経済が最優先事項と発言
東京 -- 日本の連立与党が日曜日の衆議院選挙で完勝した。安倍晋三首相
の自由民主党には、幅広い経済・政治改革を推進するためにさらに
最長4年が与えられた。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

いつの間にか今年もあと 2 週間となりました。少し早いかもしれません
が、この号が今年最後の配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、
ありがとうございました。

新年 1 回目の配信予定日はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の
第 3 週頃(中旬頃)に配信することになると思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.243
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞