── PR ──
「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,357
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/Discovery Xボックス開発の舞台裏
[ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFI2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.223 2014.03.12 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、2 月下旬にウクライナの前政権が崩壊した直後に、事態の
急展開について伝える報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
The opposition in Ukraine has taken control of government buildings
in the central part of the capital, Kiev. President Viktor
Yanukovych has fled the city.
Police and security personnel had withdrawn from central Kiev by
Saturday morning. The opposition has now taken control of the
president's office and government buildings.
--- NHK World News 2014/02/23
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「ウクライナでの反対は首都、キエフの中央の地域の政府建物を制御し
ました。ビクトールYanukovych社長は都市から逃れました。
警察と保安要員は土曜日の朝までに中央のキエフから引き下がりました。
反対は現在、社長室と政府建物を制御しました。」
△△ 「反対が~を制御した」?「社長室」??
わかりそうでわからない奇妙な訳出文ですが、その一方で訳語の問題を
解決するだけでもかなりわかりやすくなりそうな予感もします。
というのも、たったこれだけの長さでも不適切な訳語が多数見られるから
です。
∇∇∇
そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
opposition (名詞) 野党 (←学習機能を使用)
take control of (動詞) (を)管理下に置く
government building (名詞) 政府庁舎
central part (名詞) 中心部
President Viktor Yanukovych (名詞) ビクトル・ヤヌコビッチ大統領
withdraw (動詞) 撤退する
president's office (名詞) 大統領府
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「ウクライナの野党は首都、キエフの中心部で政府庁舎を管理下に置き
ました。ビクトル・ヤヌコビッチ大統領は都市から逃れました。
警察と保安要員は土曜日の朝までに中央のキエフから撤退しました。野党
は現在、大統領府と政府庁舎を管理下に置きました。」
どうやら今回の例文は、ユーザー辞書への単語登録だけでもかなり
訳出文が改善する事例のようです。少なくとも何が起きたのかを読み
取れる訳出文に変化しました。
あとは、日本語として不自然な箇所を修正すればそれで使える訳文に
なりそうです。
日本語として不自然な箇所というのは、たとえば最後の文で、
「~は現在、~ました。」のように現在の話なのに過去形で締めくくる
のは奇妙です。
こういった矛盾を修正することで、日本語がよりわかりやすくなるはず
です。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「ウクライナの野党は首都キエフの中心部にある政府庁舎を管理下に
置いた。ビクトル・ヤヌコビッチ大統領は都市から逃れた。
警察と保安要員は土曜日の朝までにキエフの中心部から撤退した。現在は
野党が大統領府と政府庁舎を管理下に置いている。」
(である調/だする調の場合)
まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れるのではないで
しょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「ウクライナの野党勢力は首都キエフの中心部にある政府庁舎を管理下に
置き、ビクトル・ヤヌコビッチ大統領は首都から逃走した。
警察と保安要員は土曜日の朝までにキエフの中心部から撤退しており、
現在は野党勢力が大統領府と政府庁舎を管理下に置いている。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
ウクライナ情勢はその後も大きく揺れ動いていて、この先どのように
展開するのかについても目が離せません。
ロシアと欧米の間の利害対立が背景にあるようですが、大規模な武力衝突
に発展するようなことだけは避けてほしいものです。
次回は、3月21日(金)から 3月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.223
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞