── PR ──
「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim
「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.138 2010.11.03 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
I know what you are driving at, but I still don't think there is
anything particularly wrong with this paper.
【目標訳】
あなたが言いたいことはわかりますが、私はこの書類に特に問題がある
とは思いません。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「あなたが何を運転しているかを知っていますが、私は、特にこの紙に
具合が悪いものは何もないとまだ思っています。」
△△ ほとんど意味不明です。
この文のわかりやすさは、主に "~ are driving at"(言おうとして
いる、意図している)の部分の句動詞を適訳語で訳せるかによって決まる
と言っていいと思います。
句動詞の意味はそれを構成する単語の意味とは大きく異なることも多いと
思いますが、それを翻訳ソフトは単語単位で直訳してしまうためにわかり
にくくなります。
あと、この文の場合は後半部分の訳語にも少し問題があります(「紙」
など)。
∇∇∇
とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。
paper (名詞) 書類 (←学習機能を使用)
ユーザー辞書への単語登録または学習処理により、翻訳結果が次のように
変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「あなたが何を運転しているかを知っていますが、私は、特にこの書類に
具合が悪いものは何もないとまだ思っています。」
最大の問題が解決していないのであまり変わり映えしません。
"drive at" を動詞として登録する方法も考えられますが、"drive at
full speed"「フルスピードで走る」とか "drive at night"「夜間に運転
する」など、単語単位で訳させたい文に悪影響を与えるといけないので、
ここではあえて句動詞の辞書登録は控えました。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「あなたが言いたいことはわかりますが、それでも私は、特にこの書類に
問題はないと思っています。」
意味を理解する上では、ほとんど問題のない訳文になったのではないで
しょうか。
このままでも使えるかもしれませんが、より自然な訳文にするために、
状況に応じて自分で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「あなたが言いたいことはわかりますが、私はこの書類に特に問題がある
とは思いません。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
このメルマガを配信する 11 月 3 日は文化の日で祝日です(書いている
のは前日ですが...)。
筆者は会社員ではないので平日も休日もあまり関係ありませんが、
それでも祝日に外出するといつもの平日よりは休日モードの人が多い
ので、ついこちらも気が緩んでしまいます。
よほど忙しい日でない限りは、この休みの雰囲気をこちらも楽しませて
いただいています。
次回は、11月10日(水)から 11月17日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.138
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞