── PR ── 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,720 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ¥2,940 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」 http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.123 2010.04.07 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、ハリウッド版「ゴジラ」のリメークが決まり 2012 年公開 予定になったことを伝える報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Legendary Pictures announced today that they will develop and produce a new film based on Toho Company's famed GODZILLA character. Through the terms of the agreement, Legendary Pictures has acquired the rights to produce a movie inspired by Toho's Godzilla, a franchise the Japanese company created and has nurtured for over fifty years. --- collider.com 2010/03/29 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「伝説的なPicturesは、今日、彼らが東邦会社の有名なゴジラキャラクタ に基づく新しい映画を現像して、製作すると発表しました。協定の何期間 もにわたって、Legendary Picturesは東邦のゴジラによって奮い立たせ られた映画を製作する権利を取得しています、日本の会社が作成して、 50年間以上保育しているフランチャイズ。」 △△ わかりそうでわからない??? 第 1 文の意味はほぼ推測できそうですが、第 2 文は今ひとつ不鮮明です。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 Legendary Pictures (名詞) レジェンダリー・ピクチャーズ develop and produce (動詞) 企画・製作する Toho Company (名詞) 東宝 Toho (名詞) 東宝 (←学習機能を使用) terms of the agreement (名詞) 合意内容 franchise (名詞) フランチャイズ映画 create (動詞) 創作する (←学習機能を使用) nurture (動詞) 育てる (←学習機能を使用) 今回は登録を要する単語(複合語)が多いので、その分辞書登録による 改善効果が高くなるのではないかと期待してしまいます。 ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 「レジェンダリー・ピクチャーズは、今日、彼らが東宝の有名なゴジラ キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表しました。合意 内容を通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラによって 奮い立たせられた映画を製作する権利を取得しました、日本の会社が創作 して、50年間以上育てているフランチャイズ映画。」 原文の意味をほぼ推測できる訳出文になったかと思いますが、日本語 としてはまだまだ不完全です。 特に第 2 文は、日本語の文構造になっていません。"a franchise" の 直前で訳を一度切ったまではいいのですが、それ以降の補足説明が単なる 長い名詞句の直訳で終わってしまっています。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、彼らが東宝の有名なゴジラ キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容を 通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画 を製作する権利を取得した。それは日本の会社が創作して、50年以上に わたって育てているフランチャイズ映画だ。」 (である調/だする調の場合) まだ不完全ですが、特に第 2 文をよりわかりやすくするために、2 つの 文に分割する形にリライトさせました。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 修正例 「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、東宝の有名なゴジラの キャラクターに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容 により、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画 を製作する権利を獲得した。「ゴジラ」は、日本の会社が創作し50年以上 にわたって育ててきたフランチャイズ映画だ。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://www.aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ ハリウッド製の「ゴジラ」と言えば、1998 年に公開された「GODZILLA」 がありますので、再びリメークされることになります。 '98 年版の「GODZILLA」では、ゴジラがまるで「ジュラシックパーク」の スピンアウト作品かと思うような外見でしたが、次回作では、オリジナル のゴジラにより近い描写で製作される予定だそうです。 また、最近のトレンドを受けて、「アバター」のような 3D の実写版に なるとのことで、今から公開が楽しみです。 次回は、4月14日(水)から 4月21日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.123 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞