── PR ── 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥70,224 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第五版」 ¥2,500(予約受付中) http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」 http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.118 2010.01.27 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 The promoters felt a surge of confidence by the large number of fans in the theater audience. 【目標訳】 劇場に大勢のファンが集まったので、主催者側は自信を深めました。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「プロモーターは劇場の観客の多くのファンで信用の高まりを 感じました。」 △△ わかるようなわからないような??? この文のわかりやすさは、"〜 felt a surge of confidence" の部分を どう訳すかによって決まると言っていいと思います。 この部分は慣用表現と言ってもいいと思いますが、それを翻訳ソフトは 単語単位で直訳してしまうためにわかりにくくなります。 ∇∇∇ とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録してみます。 promoter (名詞) 主催者 surge of confidence (名詞) 自信の高まり ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「主催者は劇場の観客の多くのファンで自信の高まりを感じました。」 わずかにわかりやすくなったかもしれませんが、まだまだ自然な日本語 とは言えません。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに 用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して みます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「主催者は劇場の観客の多くのファンにより自信を深め(意を強くし)ま した。」 まだ完全ではありませんが、意味を推測する上ではそこそこわかりやすく なったのではないでしょうか。 ここでは、「自信の高まりを感じる」という逐語訳を 「自信を深める(意を強くする)」という表現に書き換える リライトルールを組み込んでみました。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 修正例 「劇場に大勢のファンが集まったので、主催者側は自信を深めました。」 ↑ より日本語らしくするため、少しだけ意訳しました。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://www.aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 先日、C社製翻訳ソフト「翻訳スタジオ LE 20XX」シリーズの 新バージョンを入手し、旧バージョンと新バージョンを比較して みました。 その比較結果や新バージョンの感想などについて筆者の ブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方は読んでみてくだ さい(1/20 記)。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ 次回は、2月3日(水)から 2月10日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.118 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞