── PR ── 「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ¥6,390 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第四版」 ¥2,500 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim 「超字幕/ゴースト ニューヨークの幻 (USBメモリ版)」 ¥3,106 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH30Q/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.108 2009.09.09 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ そうな例文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 What happens when a batch program terminates abnormally and how you restore the data base depend on the storage medium for the system log. 【目標訳】 バッチプログラムが異常終了したときに起こる事象とデータベースの復元 方法は、システムログの記憶媒体によって異なります。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「バッチ・プログラムが異常に終わると起こることとあなたがどうデータ ベースを回復するかはシステムログのために記憶媒体によります。」 △△ わかりそうでわからない? この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測 できる可能性はありますが、決してわかりやすい文とは言えません。 とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 terminate abnormally (動詞) 異常終了する restore (動詞) 復元する (←学習機能を使用) storage medium for the system log (名詞) システムログの記憶媒体 ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「バッチ・プログラムが異常終了するとき起こることとあなたがどう データベースを復元するかはシステムログの記憶媒体によります。」 まだ決してわかりやすい訳文にはなっていませんが、少なくともある程度 の専門知識を持った人が読めば本来の意味を把握できるレベルにはなった かと思います。 ただ翻訳としてはまだまだ×です。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに 用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して みます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「バッチ・プログラムが異常終了するときに起こることとデータベースの 復元方法は、システムログの記憶媒体によって異なります。」 日本語の表現方法が少し変わっただけですが、ずいぶんわかりやすく なったのでは(?)。 最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「バッチプログラムが異常終了したときに起こる事象とデータベースの 復元方法は、システムログの記憶媒体によって異なります。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://www.aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 今回号で使用したF社製翻訳ソフトは、富士通ミドルウェア社製の 「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」です。発売からもうすぐ 3 年になるので すが、後継バージョンの発売がいつになるのか、まだ発表がありません。 来月には個人ユーザー向けの Windows 7 も発売されることですし、 そろそろ ATLAS も新バージョンが出てきても良さそうな気がするの ですが、どうなることやら...? 次回は、9月16日(水)から 9月23日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.108 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞