No0098


── PR ──
  「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ¥6,390
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim

  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,012
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.098  2009.04.22      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because I was taking a nap when I was called, I may have blurted 
out something irrelevant. 


【目標訳】

目標訳1:  呼ばれたとき私はうたた寝をしていたので、何か見当違いな
ことを口走ったかもしれません。

目標訳2:  それまで居眠りをしていたので、名前を呼ばれてあらぬ事を
口走ったかもしれません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「呼ばれたとき、うたた寝していたので、私は何か無関係のものを
不用意に漏らしたかもしれません。」



△△ 後半がイマイチです。


まあ大体の意味は想像できますが、日本語としてはまず使われることの
ない言い回しです。

ただ、訳語が変わるだけでぐっとわかりやすくなりそうな例文なので、
ユーザー辞書のチューニング効果は大きいと思われます。


そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 blurt out             (動詞)    口走る
 something irrelevant  (名詞)    何か見当違いなこと



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「呼ばれたとき、うたた寝していたので、私は何か見当違いなことを
口走ったかもしれません。」



↑ かなりわかりやすくなりました。
読みやすいかどうかは別にして、意味が通じるかという点ではほとんど
問題なくなったと言えるでしょう。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「呼ばれたとき私はうたた寝していたので、何か見当違いなことを
口走ったかもしれません(〜ことがあります)。」



↑ 文末の(〜・・・)がちょっと目障りなので、これを必要に応じて
さらに自分の手で再修正します。

∇∇∇

「呼ばれたとき私はうたた寝をしていたので、何か見当違いなことを
口走ったかもしれません。」

またはもう少し別の表現に変えて、

「それまで居眠りをしていたので、名前を呼ばれてあらぬ事を口走った
かもしれません。」


などとしてもいいかもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

最近、USB メモリに収納して販売される翻訳ソフトが増えてきていますが、
USB ポートに接続するだけですぐに使えてインストールも不要な
英日・日英翻訳ソフトが、4 月 24 日(金)にクロスランゲージ社から
発売されるようです。

  ↓↓↓

『翻訳ピカイチ アクティブ』 標準価格 ¥5,500
http://www.crosslanguage.co.jp/products/pika_act/kinou.html


次回は、4月29日(水)から 5月 6日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.098
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞