── PR ── 「ATLAS 翻訳パーソナル 2007」 ¥6,390 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000KLR42Q/aptra-22/ref=nosim 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,012 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第四版」 ¥2,500 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.098 2009.04.22 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Because I was taking a nap when I was called, I may have blurted out something irrelevant. 【目標訳】 目標訳1: 呼ばれたとき私はうたた寝をしていたので、何か見当違いな ことを口走ったかもしれません。 目標訳2: それまで居眠りをしていたので、名前を呼ばれてあらぬ事を 口走ったかもしれません。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「呼ばれたとき、うたた寝していたので、私は何か無関係のものを 不用意に漏らしたかもしれません。」 △△ 後半がイマイチです。 まあ大体の意味は想像できますが、日本語としてはまず使われることの ない言い回しです。 ただ、訳語が変わるだけでぐっとわかりやすくなりそうな例文なので、 ユーザー辞書のチューニング効果は大きいと思われます。 そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 blurt out (動詞) 口走る something irrelevant (名詞) 何か見当違いなこと ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「呼ばれたとき、うたた寝していたので、私は何か見当違いなことを 口走ったかもしれません。」 ↑ かなりわかりやすくなりました。 読みやすいかどうかは別にして、意味が通じるかという点ではほとんど 問題なくなったと言えるでしょう。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに 用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して みます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「呼ばれたとき私はうたた寝していたので、何か見当違いなことを 口走ったかもしれません(〜ことがあります)。」 ↑ 文末の(〜・・・)がちょっと目障りなので、これを必要に応じて さらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「呼ばれたとき私はうたた寝をしていたので、何か見当違いなことを 口走ったかもしれません。」 またはもう少し別の表現に変えて、 「それまで居眠りをしていたので、名前を呼ばれてあらぬ事を口走った かもしれません。」 などとしてもいいかもしれません。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://www.aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 最近、USB メモリに収納して販売される翻訳ソフトが増えてきていますが、 USB ポートに接続するだけですぐに使えてインストールも不要な 英日・日英翻訳ソフトが、4 月 24 日(金)にクロスランゲージ社から 発売されるようです。 ↓↓↓ 『翻訳ピカイチ アクティブ』 標準価格 ¥5,500 http://www.crosslanguage.co.jp/products/pika_act/kinou.html 次回は、4月29日(水)から 5月 6日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.098 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞