■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.093 2009.02.11 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、オーストラリア南東部で発生した大規模な森林火災に 関する報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ The number of deaths from wildfires that have already claimed 135 lives in the Australian state of Victoria is likely to rise, officials have warned. Police believe some of the fires were started deliberately - actions which Prime Minister Kevin Rudd said amounted to "mass murder". --- BBC News 2009/02/09 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「既にビクトリアのオーストラリアの州の135人の命を奪った鬼火による 死の数は上昇しそうです、と職員は警告しました。警察は、火のいくつか が故意に起こされました--ケビン・ラッド首相が「大量殺人」に達したと 言った動作と信じています。」 △△ わからないでもない? 第 1 文はまあなんとか意味を推測できますが、第 2 文はハイフン(‐) が入っているせいで文になっていません。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 number of deaths (名詞) 死者数 wildfire (名詞) 山火事 (←学習機能を使用) state of Victoria (名詞) ビクトリア州 officials (名詞) 当局 (←学習機能を使用) fires (名詞) 火災 (←学習機能を使用) actions (名詞) 行為 (←学習機能を使用) すると、翻訳結果が次のように変化します。 「既にオーストラリアのビクトリア州の135人の命を奪った山火事からの 死者数は上昇しそうです、と当局は警告しました。警察は、火災のいくつ かが故意に起こされました--ケビン・ラッド首相が「大量殺人」に達した と言った行為と信じています。」 登録した訳語が反映されて少しわかりやすくなりましたが、 構造的な問題が残っているので、特に第 2 文がわかりにくいことに 変わりはありません。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「オーストラリアのビクトリア州で(の)既に135人の命を奪った(〜人が 犠牲になった)山火事による死者数はさらに増えそうだと当局が警告 した。警察は火災のいくつか(〜の一部)が故意に起こされたと信じて おり、ケビン・ラッド首相は「大量殺人」に達した行為と語った。」 (である調/だする調の場合) まだ少しだけ読みづらいかもしれませんが、意味を理解する上での問題は ほぼなくなったのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「オーストラリアのビクトリア州で発生した山火事では既に135人が犠牲 になっているが、その死者数はさらに増えそうだと当局が警告した。警察 は火災の一部が故意に起こされたと信じており、ケビン・ラッド首相は 「大量殺人」に等しい行為と語った。」 第 1 文の構造を少し変えてみました。 英語では長い連体修飾句が主語になることがよくありますが(たとえば 第 1 文の文頭から Victoria まで)、それをそのまま日本語に直訳して も日本語としては不自然になることがほとんどです。 そういう場合は、長い連体修飾句を連用修飾句に変えてみたり、複数の フレーズに分解したりすることで、よりわかりやすい日本語に書き換える ことができます。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://www.aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 前回号の編集後記にも書きましたが、先日、 C社製翻訳ソフト「翻訳スタジオ LE 200X for Windows」シリーズの 新バージョンを入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみま した。 その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、 興味のある方は読んでみてください(2/8 記)。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ 次回は、2月18日(水)から 2月25日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.093 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞