■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.083 2008.09.17 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、CERN(欧州合同原子核研究機構)によって運営される世界 最大の素粒子加速装置の稼動実験が始まったという報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Early Wednesday morning, scientists at Cern turned on the Large Hadron Collider for the first time. Within one hour, a particle beam had been successfully circulated through the machine. --- ZDNet News 2008/09/10 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「水曜日の朝早々、Cernの科学者は初めて、大型加速器をつけました。 1時間以内に、粒子ビームはマシンを通して首尾よく循環しました。」 △△ わからないでもない? 文中の「水曜日」というのは、この記事が書かれた 9 月 10 日(水)当日 のことです。 特に致命的な問題や誤訳はありませんが、単語単位での直訳になっている ために、自然で読みやすい日本語とは言えません。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 Large Hadron Collider (名詞) 大型ハドロン衝突型加速器 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「水曜日の朝早々、Cernの科学者は初めて、大型ハドロン衝突型加速器を つけました。1時間以内に、粒子ビームはマシンを通して首尾よく循環し ました。」 登録した訳語が反映されて、より正確になりましたが、日本語として 不自然なことに変わりはありません。 特に、「〜をつけました」や「首尾よく循環し」などの表現に改善の 必要性を感じます。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「水曜日の早朝(朝早く)、Cernの科学者は初めて、大型ハドロン衝突型 加速器のスイッチを入れた。1時間以内に、マシンを通して粒子ビームを 循環させることに成功した。」(である調/だする調の場合) 文の読みやすさとか滑らかさという点ではまだ問題がありますが、 耳慣れない不自然な表現はほぼなくなったのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「水曜日の早朝、CERNの科学者たちは、大型ハドロン衝突型加速器の スイッチを初めて入れ、1時間以内にはマシンの中で粒子ビームを 循環させることに成功した。」 元の文は 2 つとも長さが短かったので、1 文にまとめてしまいました。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://www.aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 大型ハドロン衝突型加速器(LHC)という装置は、スイス・フランス国境 の地下に設置された 1 周 27 キロもある巨大なリング状の素粒子加速装置 だそうです。 この装置では、陽子の集団をほぼ光速まで加速して正面衝突させ、宇宙が 誕生した「ビッグバン」直後の状態を再現するなどの実験により、宇宙の 起源や、宇宙に生命がどのように誕生したかの解明を目指しているのだそ うです。 筆者のような素人にはなかなかむずかしい話題なのですが、素粒子や 物理学に詳しい人から見ると歴史的な日なのかもしれません。 ネットの情報によれば、このプロジェクトには日本も協力していて、 約 100 人の研究者が参加しているのだそうです。 次回は、9月24日(水)から 10月 1日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.083 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞