No0078


【メールマガジンのご紹介】

...PR...................................................................................................
★ 名言との対話 ★ 1日3回30秒の博学篤志 ★
.........................................................................................................
『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、1日3
回30秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵
☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます!
.........................................................................................................
 ★★★ ご登録は下記URLより!!★ 宜しくお願い致します!★★★ 
.........................................................................................................
■マガジンID■ 0000266137
■ 発行者 ■ 本基 誠大(もとき まさひろ)
■お問い合せ■ mm2nd@mc.point.ne.jp
■登録・解除■ http://archive.mag2.com/0000266137/index.html
.........................................................................................................

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.078  2008.07.09      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It was raining so hard that I decided not to go to the concert 
even though I had already bought a ticket. 


【目標訳】

私は既にチケットを買っていましたが、あまりにも激しい雨だったので、
コンサートに行くのは見合わせました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは私が、私が既にチケットを買いましたが、コンサートに行かない
と決めたほど困難に雨が降ることでした。」



△△ 英語はわかりやすいのに出てきた日本語は???・・・。


英語の方は、中学の英語の教科書に出ていても不思議ではないぐらいに
わかりやすいのですが、訳出された日本語はあまりに直訳調です。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、原文(英語)がわかり
やすいほど、出力された訳文(日本語)のぎこちなさがよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな改善は
期待できないと思われたので、ユーザー辞書によるチューニングは
行いませんでした。
(注: "hard" → 「激しく」(副詞)という登録も可能ですが、今回は
やめました。)


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は既にチケットを買っていましたが、激しく雨が降っていたので、
(私が)コンサートには行かないと決めました[(私が)コンサートには
行かないと決めたほど激しく雨が降っていました]。」



↑ 少しごちゃごちゃしていますが、読んでみるとリライト前よりは
わかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「私は既にチケットを買っていましたが、雨が激しく降っていたので、
コンサートには行かないことにしました。」

または

「私は既にチケットを買っていましたが、あまりにも激しい雨だった
ので、コンサートに行くのは見合わせました。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

...PR...................................................................................................
★ 名言との対話 ★ 1日3回30秒の博学篤志 ★
.........................................................................................................
『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、1日3
回30秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵
☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます!
.........................................................................................................
 ★★★ ご登録は下記URLより!!★ 宜しくお願い致します!★★★ 
.........................................................................................................
■マガジンID■ 0000266137
■ 発行者 ■ 本基 誠大(もとき まさひろ)
■お問い合せ■ mm2nd@mc.point.ne.jp
■登録・解除■ http://archive.mag2.com/0000266137/index.html
.........................................................................................................

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先月末に発売されたL社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2009 for 
Win」を入手したのですが、まだインストールしていません。

今週中にはインストールして、旧バージョンからの翻訳精度の変化を確認
してみたいと思っています。
次回のメルマガ発行までには、
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)にレポートを書き込む
予定です。


次回は、7月16日(水)から 7月23日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.078
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞