【メールマガジンのご紹介】 ...PR................................................................................................... ★ 名言との対話 ★ 1日3回30秒の博学篤志 ★ ......................................................................................................... 『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、1日3 回30秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵 ☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます! ......................................................................................................... ★★★ ご登録は下記URLより!!★ 宜しくお願い致します!★★★ ......................................................................................................... ■マガジンID■ 0000266137 ■ 発行者 ■ 本基 誠大(もとき まさひろ) ■お問い合せ■ mm2nd@mc.point.ne.jp ■登録・解除■ http://archive.mag2.com/0000266137/index.html ......................................................................................................... ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.078 2008.07.09 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、 翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 It was raining so hard that I decided not to go to the concert even though I had already bought a ticket. 【目標訳】 私は既にチケットを買っていましたが、あまりにも激しい雨だったので、 コンサートに行くのは見合わせました。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「それは私が、私が既にチケットを買いましたが、コンサートに行かない と決めたほど困難に雨が降ることでした。」 △△ 英語はわかりやすいのに出てきた日本語は???・・・。 英語の方は、中学の英語の教科書に出ていても不思議ではないぐらいに わかりやすいのですが、訳出された日本語はあまりに直訳調です。 翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、原文(英語)がわかり やすいほど、出力された訳文(日本語)のぎこちなさがよく目立ちます。 今回は、ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな改善は 期待できないと思われたので、ユーザー辞書によるチューニングは 行いませんでした。 (注: "hard" → 「激しく」(副詞)という登録も可能ですが、今回は やめました。) -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に かけて書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「私は既にチケットを買っていましたが、激しく雨が降っていたので、 (私が)コンサートには行かないと決めました[(私が)コンサートには 行かないと決めたほど激しく雨が降っていました]。」 ↑ 少しごちゃごちゃしていますが、読んでみるとリライト前よりは わかりやすくなったのでは? あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。 ∇∇∇ 「私は既にチケットを買っていましたが、雨が激しく降っていたので、 コンサートには行かないことにしました。」 または 「私は既にチケットを買っていましたが、あまりにも激しい雨だった ので、コンサートに行くのは見合わせました。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://www.aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」 ...PR................................................................................................... ★ 名言との対話 ★ 1日3回30秒の博学篤志 ★ ......................................................................................................... 『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、1日3 回30秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵 ☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます! ......................................................................................................... ★★★ ご登録は下記URLより!!★ 宜しくお願い致します!★★★ ......................................................................................................... ■マガジンID■ 0000266137 ■ 発行者 ■ 本基 誠大(もとき まさひろ) ■お問い合せ■ mm2nd@mc.point.ne.jp ■登録・解除■ http://archive.mag2.com/0000266137/index.html ......................................................................................................... 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 先月末に発売されたL社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」を入手したのですが、まだインストールしていません。 今週中にはインストールして、旧バージョンからの翻訳精度の変化を確認 してみたいと思っています。 次回のメルマガ発行までには、 筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)にレポートを書き込む 予定です。 次回は、7月16日(水)から 7月23日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.078 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞