■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.073 2008.05.03 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、白鳥から H5N1 型の鳥インフルエンザ・ウィルスが検出 されたという、今週水曜日のニュースです。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ AKITA -- Akita Prefecture on Wednesday began two-day on-site inspections into chicken farms near Lake Towada after the deadly H5N1 strain of avian influenza was detected in dead swans found in a lakeside town. --- JapanToday.com 2008/04/30 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「秋田--鳥インフルエンザの致命的なH5N1型が湖畔町で見つけられた 死んでいる白鳥に検出された後に秋田県は水曜日に十和田湖の近くの 養鶏場に2日間の現地査察を始めました。」 △△ 大体の意味はわかるかも? 言いたいことはほぼ伝わるかと思いますが、それにしても読みづらい 日本語です。 ∇∇∇ 用語(訳語)の問題もほとんどなさそうです。 強いて挙げれば、以下の単語をユーザー辞書に登録するといいと思います。 lakeside (形容詞) 湖畔の すると、翻訳結果が次のように変化します(1 カ所のみ)。 「秋田--鳥インフルエンザの致命的なH5N1型が湖畔の町で見つけられた 死んでいる白鳥に検出された後に秋田県は水曜日に十和田湖の近くの 養鶏場に2日間の現地査察を始めました。」 小さな変化ですが、「湖畔町」→「湖畔の町」となり、少しだけわかり やすくなりました。 "lakeside" という単語には名詞と形容詞がありますが、基本辞書には 名詞しか見あたりませんでしたので、形容詞を追加したというわけです。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「秋田--湖畔の町で死んだ状態で発見された白鳥から鳥インフルエンザの 極めて毒性の強いH5N1型が検出された後(〜されたことを受けて)、 秋田県は水曜日、十和田湖の近くの養鶏場で2日間の現地査察を始めた。」 (である調/だする調の場合) かなりわかりやすくなったのでは?。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「秋田 -- 湖畔の町で死んだ状態で発見された白鳥から極めて毒性の強い H5N1型の鳥インフルエンザが検出されたことを受けて、秋田県は水曜日、 十和田湖の近くの養鶏場で2日間の現地査察を始めた。」 △△ こんなところでどうでしょうか?。 死んだ鳥もかわいそうですが、我々人間にとってもこのウィルスは 不気味な存在です。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://www.aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ ちょうど 1 ヶ月前に発売されたN社製翻訳ソフト 「本格翻訳」シリーズの新バージョンを入手して、 旧バージョンと新バージョンを比較してみました。 その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、 興味のある方はどうぞ(5/2 記)。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ 次回は、5月10日(土)から 5月17日(土)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.073 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞