■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.071 2008.04.06 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、北京オリンピック聖火リレーの式典で抗議デモを行った 活動家が警察に身柄拘束されたことを伝える報道記事です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ ISTANBUL, Turkey -- Police detained at least six Uighur Muslims on Thursday at an anti-China protest during the Olympic torch ceremony near one of Turkey's most famous tourist destinations. --- wisn.com 2008/04/03 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光目的地の うちの1つの近くのオリンピックのトーチ式典に反中国抗議で木曜日に 少なくとも6人のウイグルのイスラム教徒を拘留しました。」 △△ 特に前半がわかりにくいですね。 わかりにくくなっている原因の 1 つに、"during" や "near" などが 明確に訳されていないことがあると思います。 ∇∇∇ とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 detain (動詞) 拘束する Uighur (形容詞) ウイグル族の (←学習) protest (名詞) 抗議運動 torch (名詞) 聖火 (←学習) tourist destination (名詞) 観光地 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光地の うちの1つの近くのオリンピックの聖火式典に反中国抗議運動で木曜日に 少なくとも6人のウイグル族のイスラム教徒を拘束しました。」 単語レベルでの問題が解消されることで、いくらかわかりやすくなったと 思いますが、前置詞の訳し方などに問題が残っていて、まだわかりやすい とは言えません。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地 のうちの1つの近くの(近くで)オリンピックの聖火式典中に起きた反中国 抗議運動で、ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。」 (である調/だする調の場合) ↑ わかりやすくなったのでは? 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地 の1つの近くでオリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、 ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。」 △△ こんなところでどうでしょうか?。 もう少し手を加えて、「〜、トルコの最も有名な観光地の近くで行われた オリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、〜」などとしても いいかもしれません。 聖火リレーはまだ始まったばかりなので、この先も何度かもめ事が起き そうな予感がします。 -------------------------------------------- ※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応 させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果 の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。 ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi) http://translate.livedoor.com/ ・@nifty 翻訳 (powered by AMiKAi) http://tool.nifty.com/globalgate/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://aptransways.net/APT.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 先週発売になった翻訳ソフト「本格翻訳6」を入手したのですが、まだ インストールしていません。 はやくインストールして翻訳精度の変化を確認してみたいのですが、もう しばらくはその余裕がありません。 今週は平日に配信できそうにないので、久しぶりに日曜日配信に なりました。 次回は、4月13日(日)から 4月20日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.071 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞