■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.068 2008.02.27 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけることの ある文例です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 The CLOSE procedure causes system resources to be freed for use by other service tasks. 【目標訳】 CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスクで 使用できるようになります。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「CLOSE手順で、使用のために他のサービスタスクでシステム資源を解放 します。」 △△ ほとんど意味不明です。 意味不明どころか、下手をすると原文の本来の意味とは異なった意味に 解釈されてしまう危険性もあります。 訳出文としてあまり好ましくないわけですが、英語の方はとても英語 らしい構造になっていて、技術文では(技術文でなくても)よく見かける 構文だと言えます。 この種の英文がきれいに訳せるようになれば、翻訳ソフトももっと役に 立つツールになるのでしょうが、まだまだむずかしいのでしょうか?。 この訳出文の場合、訳語レベルではほとんど問題ありませんが、 とりあえず、以下の単語を変更してみます。今回は、学習機能を使用して 簡単に変更することができました。 procedure (名詞) プロシージャ (←学習) "procedure" の訳語としては、状況に応じて「手順」、「手続き」、 「プロシージャ」などが使われますが、ここでは IT 系専門用語の 「プロシージャ」を使いました。 すると、翻訳結果が次のように変化します。 【訳語変更後の翻訳結果】 「CLOSEプロシージャで、他のサービスタスクは使用のためにシステム 資源を解放します。」 指定した訳語(プロシージャ)に変化しましたが、訳文の構造も少し変化 しました。 いずれにしても、わかりにくいことにあまり違いはないので、問題は 残ったままです。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少しわかり やすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービス タスクで使用できるようになります。」 ↑ 一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。 (コンピュータの知識がないと、やはりわからないかもしれませんが...) -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 2 月 8 日に発売されたクロスランゲージ社製の翻訳ソフト、 「翻訳スタジオ LE 2008 plus」(優待版)を購入することにしました。 入手したら、感想などについてまた筆者のブログ (http://blog.aptransways.net/)に書いてみたいと思います。 次回は、3月 5日(水)から 3月12日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.068 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞