No0066


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.066  2008.01.31      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は比較的短い英文ですが、翻訳ソフトが動詞句(句動詞)を
うまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It is intolerable the way former high government officials have 
parachuted into private companies. 


【目標訳】

目標訳 1: 高級官僚の天下りには目に余るものがある。
目標訳 2: 元高級官僚による民間企業への天下りには目に余るものがある。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは耐えられません、元高い政府高官が民間会社へパラシュートで
降りた方法。」



△△ 民間会社へパラシュートで降りた???・・・。


なかなか笑わせていただけるこの訳文ですが、やはり
「parachute into 〜 = 〜に天下りする」という動詞句が辞書に登録され
ていないためにこうなってしまいます。

動詞句や慣用句に弱いという翻訳ソフトの傾向がよく現れている一例だと
思います。


この種の問題はメーカーを問わず翻訳ソフト全般に見られますが、辞書に
登録してしまえばすぐに解決するので、各メーカーさんの今後の辞書整備
作業に期待したいと思います。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 high government official  (名詞)    高級官僚
 private company           (名詞)    民間企業


問題の「parachute into 〜 = 〜に天下りする」ですが、ユーザー辞書に
動詞登録すれば解決するはずですが、登録方法が面倒そうなので今回は
後述のリライトツールで対応させることにしました。


上記の名詞 2 語をユーザー辞書に登録すると、翻訳結果が次のように
変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それは耐えられません、元高級官僚が民間企業へパラシュートで降りた
方法。」



まだまだ意味が通じませんし、文の構造的な問題もあります。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意
した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみ
ます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「元高級官僚による民間企業への天下りには耐えられない(目に余るもの
がある)。」(である調/だする調の場合)



一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。
これを自分の手で以下のように再修正します。

∇∇∇

「元高級官僚による民間企業への天下りには目に余るものがある。」

または

「高級官僚の天下りには目に余るものがある。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳に使用した翻訳ソフトは東芝ソリューション社製の
「The翻訳」シリーズですが、2 月 29 日に新バージョンが発売される
ようです。

現行バージョンの発売が昨年の 5 月と 6 月でしたので、予想以上に早い
新バージョンの発売にちょっと驚いています。

↓ ニュースリリース
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/080129.htm


次回は、2月 7日(木)から 2月14日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.066
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞