■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.064 2007.12.23 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけることの ある文例です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Read the help file to determine whether there is something you can do to resolve the communication failure. 【目標訳】 目標訳 1: ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決する手段がないか どうか確かめてください。 目標訳 2: 通信障害を解決するためにできることがあるかどうかを確かめ るには、ヘルプファイルを読んでください。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「あなたがコミュニケーション失敗を解決するためにすることができる 何かがあるかどうか決定するためにヘルプファイルを読んでください。」 △△ 言いたいことはなんとなくわかりますが、変な日本語です。 日本語をわかりづらくしているポイントは 3 つぐらいありますが、その 中でも「決定する」という訳語が最大の問題かもしれません。 確かに動詞 "determine" の代表的な訳語には「決定する」や「決意する」 などがありますが、"determine whether 〜" の場合は別の訳語を使わな いと日本語の文脈にうまくフィットしない場合がかなりあります。 技術文でよく使われる訳語には、たとえば、「判定する」、「判別する」、 「判断する」、「特定する」、「割り出す」、「確認する」、「確かめる」 「調べる」などがあります。 文脈に適した訳語を選択しないと日本語がピント外れになるわけですが、 多くの翻訳ソフトはまだまだこの能力に欠けると言えます。 とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 communication failure (名詞) 通信障害 すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「あなたが通信障害を解決するためにすることができる何かがあるかどう か決定するためにヘルプファイルを読んでください。」 登録した単語が変化しましたが、上記の問題はまだ残ったままです。 動詞 "determine" と新しい訳語をユーザー辞書に登録すれば、この文に 関しては解決しますが、別の文の翻訳に悪影響を与える可能性が生じる ので、こういう基本的な動詞をユーザー辞書に登録するのはあまり得策 ではないと思います。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決するために(ための)できる ことがあるかどうかを確かめてください[通信障害を解決するために (ための)できることがあるかどうかを確かめるために(ための)ヘルプ ファイルを読んでください]。」 前半が目標訳 1 の構文で、後半が目標訳 2 の構文です。前後の流れに 応じて使いたい方を選択できるように、2 種類の訳文を提示するようにし ました。 最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決する手段がないかどうか確か めてください。」 または 「通信障害を解決するためにできることがあるかどうかを確かめるには、 ヘルプファイルを読んでください。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 気づいてみれば、今年もあと 1 週間ちょっとしか残っていません。 この号が今年最後の配信になります。 次回の予定はまだ決めていませんが、1 月 10 日頃に向けた年越しの仕事 を抱えているので、ひょっとしたら 1 月中旬に入ってからの配信になる かもしれません。 少し早いかもしれませんが、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。 来年もまたよろしくお願いいたします。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.064 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞