■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.039 2007.01.30 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、1/19 の CNN の報道記事です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ China last week successfully used a missile to destroy an orbiting satellite, U.S. government officials told CNN on Thursday, in a test that could undermine relations with the West and pose a threat to satellites important to the U.S. military. --- CNN.com 2007/01/19 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「中国は、先週地球を周回する人工衛星を破壊するのに首尾よくミサイル を使用しました、と米国の役人は木曜日にCNNに言いました、西洋との 関係をひそかに害して、米軍に重要な衛星への脅威を引き起こすことが できたテストで。」 英文の方は、とても報道記事らしい構文の、ちょっとだけ長めの文です。 翻訳ソフトの方は、前半と後半を分けて訳そうとしているようですが、 それ以外は基本的に直訳です。 ∇∇∇ とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 government official (名詞) 政府関係者 (注: 今回は学習機能は使用しませんでした。単語レベルでチューニング できそうな訳語がいくつかありますが、訳語の汎用性を考えて、過度な チューニングは控えました。) ユーザー辞書への登録後、翻訳結果が次のように変化します。 「中国は、先週地球を周回する人工衛星を破壊するのに首尾よくミサイル を使用しました、と米国の政府関係者は木曜日にCNNに言いました、西洋 との関係をひそかに害して、米軍に重要な衛星への脅威を引き起こすこと ができたテストで。」 当然ですが、登録した部分の訳語が変化しただけです。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APF.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「先週、中国はミサイルを使用して地球を周回する人工衛星を破壊する ことに成功した、と米国の政府関係者は木曜日にCNNに語った。このテスト は、西洋(西側諸国)との関係を悪化させて、米軍に重要な衛星への脅威 となる可能性がある。」(である調/だする調の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「先週、中国が地球を周回する人工衛星をミサイルで破壊することに成功 した、と米国の政府関係者が木曜日にCNNに語った。この実験は、西側諸国 との関係を悪化させ、米軍の重要な衛星への脅威となる可能性がある。」 こんなところでどうでしょうか?。 F社製翻訳ソフトに長文を翻訳させると、「〜しました、〜で。」という 形で日本語が訳出される場面をよく見かけます。日本語として不自然なの でこのような訳出文が気に入らない方は多いかと思いますが、長文の場合 は、後で手直しすることを考えると、逆にこの方が日本語を修正しやすか ったりもします。 というのは、英語の語順に比較的近い形で訳出されているからです。 -------------------------------------------- ※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応 させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果 の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。 ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Excite 翻訳 (powered by BizLingo) http://www.excite.co.jp/world/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン) http://aptransways.net/APF.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ このメルマガを配信する 1/30 は、新 OS の Windows Vista の発売日で す。 筆者もちょっとそわそわしてきました。 パソコン側の受け入れ態勢はできているので、2 月中には入手したいと 思っています。 次回は、2月6日(火)から 2月13日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.039 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞