■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.021 2006.07.01 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、ワールドカップの試合結果を伝える、つい最近の記事 です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Francesco Totti scored a penalty in the last minute of stoppage time to give 10-man Italy a 1-0 win over Australia in the World Cup second round on Monday. --- CNN.com 2006/06/26 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップ第2ラウンドの 中で10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与えるために 停車時間の最後の瞬間の中のペナルティーを得点しました。」 特に後半は何の話だか訳がわかりません。 ∇∇∇ これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 last minute (名詞) どたん場 (←学習) stoppage time (名詞) ロスタイム World Cup second round (名詞) ワールドカップの決勝トーナメント すると、翻訳結果が次のように変化します。 「フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップの決勝 トーナメントで10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与え るためにロスタイムのどたん場の中のペナルティーを得点しました。」 少しわかりやすくなりました。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝 トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアに オーストラリア戦での1-0の勝利をもたらした。」(である調/だする調 の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝 トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアに オーストラリア戦1-0の勝利をもたらした。」 こんなところでどうでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習 させたりするチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかり やすくなります。 ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん 良くなるのを実感できると思います。 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに 名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ さい。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・So-net 翻訳 (powered by AMiKAi) http://www.so-net.ne.jp/translation/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン) http://aptransways.net/APT.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 今回は、インターネット上の無料翻訳サイトを 1 つ紹介しました。この ような無料翻訳サイトは他にもたくさんありますが、いずれも市販の翻訳 ソフトとほぼ同等の翻訳エンジンを使用しているようです。 翻訳結果を見ることで、翻訳エンジンのメーカーをある程度予想できます ので、ネット上の翻訳サービスによる翻訳結果を "AP Transways" の自動 リライトツールで書き直すこともできます。 辞書をチューニングできないのが残念ですが、有料の翻訳サイトでは、 ユーザー辞書を作成して単語登録できるところもあるようです。 他の無料翻訳サイトについても、また別の機会に紹介したいと思います。 次回配信は、7月7日(金)の予定です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.021 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞