No0021

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.021  2006.07.01      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ワールドカップの試合結果を伝える、つい最近の記事
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Francesco Totti scored a penalty in the last minute of stoppage 
time to give 10-man Italy a 1-0 win over Australia in the World 
Cup second round on Monday. --- CNN.com  2006/06/26


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップ第2ラウンドの
中で10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与えるために
停車時間の最後の瞬間の中のペナルティーを得点しました。」


特に後半は何の話だか訳がわかりません。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


 last minute             (名詞)    どたん場 (←学習)
 stoppage time           (名詞)    ロスタイム
 World Cup second round  (名詞)    ワールドカップの決勝トーナメント


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップの決勝
トーナメントで10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与え
るためにロスタイムのどたん場の中のペナルティーを得点しました。」


少しわかりやすくなりました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝
トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアに
オーストラリア戦での1-0の勝利をもたらした。」(である調/だする調
の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝
トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアに
オーストラリア戦1-0の勝利をもたらした。」



こんなところでどうでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習
させたりするチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかり
やすくなります。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回は、インターネット上の無料翻訳サイトを 1 つ紹介しました。この
ような無料翻訳サイトは他にもたくさんありますが、いずれも市販の翻訳
ソフトとほぼ同等の翻訳エンジンを使用しているようです。

翻訳結果を見ることで、翻訳エンジンのメーカーをある程度予想できます
ので、ネット上の翻訳サービスによる翻訳結果を "AP Transways" の自動
リライトツールで書き直すこともできます。

辞書をチューニングできないのが残念ですが、有料の翻訳サイトでは、
ユーザー辞書を作成して単語登録できるところもあるようです。

他の無料翻訳サイトについても、また別の機会に紹介したいと思います。


次回配信は、7月7日(金)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.021
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞