英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.213】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 美人考古学者カーラの文明めぐり ピラミッド
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGZW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.213  2013.10.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本航空 (JAL) が新型旅客機 31 機を初めてヨーロッパの
航空機メーカーのエアバス社から調達すると発表したことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Airbus and Japan Airlines agree landmark $9.5bn deal
Aircraft manufacturing giant Airbus has announced its first deal
with Japanese carrier Japan Airlines (JAL).
It has won an order from JAL for 31 of its A350 planes, in a deal
worth nearly $9.5bn at list prices.
The A350 is designed to be more fuel-efficient and is a direct
competitor to US rival Boeing's 787 Dreamliner, which has been hit
by safety and technical issues in recent months.
--- BBC News 2013/10/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「エアバスと日本航空は画期的な95億ドルの取引に同意します。
巨大なエアバスを製造している航空機が、日本のキャリヤー日本航空(JAL)
との最初の取引を発表しました。
それはJALからの31機のA350飛行機の注文を得ました、定価において
ほとんど95億ドルの価値がある取引で。
A350は、より燃料効率的になるように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーへのダイレクト競争相手です。(それは、
最近の数カ月安全と専門的な問題によって打たれています)。」


△△ 「巨大なエアバスを製造している航空機」???


最大の問題は、やはり上記のように第 2 文の主語が意味不明な誤訳に
なっていることでしょう。

"Aircraft manufacturing giant" (航空機製造大手)は複合名詞なの
ですが、翻訳ソフトの方はそれがわかっていないために単語単位で
直訳してしまっています。特に、"giant" を形容詞だとみなしていること
から上記のような誤訳になっています。

ただ、この種の問題は複合名詞をユーザー辞書に登録してしまえば
解決することが多いので、さほどむずかしい問題ではないはずです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

agree           (動詞)  合意する(←学習機能を使用)
aircraft manufacturing giant (名詞)  航空機製造大手
direct          (形容詞) 直接の (←学習機能を使用)
technical issues     (名詞)  技術的な問題

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「エアバスと日本航空は画期的な95億ドルの取引を合意します。
航空機製造大手エアバスは日本のキャリヤー日本航空(JAL)との最初の
取引を発表しました。
それはJALからの31機のA350飛行機の注文を得ました、定価において
ほとんど95億ドルの価値がある取引で。
A350は、より燃料効率的になるように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーへの直接の競争相手です。(それは、
最近の数カ月安全と技術的な問題によって打たれています)。」


第 2 文の主語についてはこれで解決したと考えていいでしょう。

あと、他にもまだ訳語の問題がいくつか残っています。
たとえば "carrier" という単語ですが、この文では「航空会社」を
意味しているのでその訳語で辞書登録してしまえば「キャリヤー」の
部分が「航空会社」になって訳出されるはずです。

でもあえてそうしなかったのには理由があります。

というのは、"carrier" という単語には他にもさまざまな意味があり
(「運送業者」とか「電話会社」とか)、使われる場面に応じて適訳語が
ころころと変化します。

いつも「航空会社」が適訳語になるわけではないので、ここでは直訳の
「キャリヤー」をわざと残しておいて、後でリライトツールに判断させる
ことにしました。

(注)訳出文リライトツールでは、前後の文脈も考慮した上で、適訳語を
訳し分けることができます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「エアバスと日本航空は95億ドルの画期的な契約(取引)で合意する。
航空機製造大手エアバスは日本の航空会社である日本航空(JAL)との
初契約を発表した。
それはJALからのA350(型)航空機31機の注文を勝ち取り、その契約額は
定価でほぼ95億ドルに相当する。
A350は、燃料効率が向上するように設計されていて、米国のライバルの
ボーイングの787ドリームライナーの直接の競争(競合)相手だ。(それは、
最近の数カ月安全と技術的な問題によって打撃を受けている)。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「エアバスと日本航空、95億ドルの大型契約で合意
航空機製造大手エアバス社は、日本の航空会社である日本航空(JAL)との
初契約を発表した。
同社はJALからA350型機31機の注文を勝ち取り、その契約額は定価で
ほぼ95億ドル(約9500億円)に相当する。
A350は燃料効率が向上するように設計されていて、米国のライバルである
ボーイング社の787ドリームライナーの直接の競争相手だが、B787の方は
最近の数カ月間に安全面と技術的な問題によって打撃を受けていた。」


部分的に軽い意訳を行いました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

JAL が次期主力旅客機のメーカーとしてボーイング社以外の企業を
選択したのも驚きですが、ほんの数年前に経営破綻したばかりでまだ
再建途上にあるはずの会社が、9500 億円もの買い物ができることが
それ以上に驚きです。


次回は、10月18日(金)から 10月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.213
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞