英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.198】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.198  2013.03.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He stubbornly insisted to the very end that his view was correct.


【目標訳】

彼は、自分の見解が正しいと最後まで断固として主張しました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は、最後まで彼の眺めが正しいと頑固に主張しました。」

△△ 彼の眺めが正しい???


今ひとつ意味不明ですが、翻訳ソフトを使用していてこういう意味不明な
結果になる原因の 1 つに、訳語の問題があります。

英語の単語には 1 つの単語で複数の意味を持つものが多いわけですが、
翻訳ソフトが和訳するときに正しい訳語を選択できなかったために
意味不明な訳出文になってしまいます。

今回の例文の場合は、単語 "view" の訳語がこの文の場面設定に適した
訳語に変わるだけでかなりわかりやすくなります。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。登録といっても、学習機能が使用できる
場合は適切な訳語をマウスで選択するだけです。


view (名詞)  見解 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録(今回は学習機能の使用のみ)により、
翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼は、最後まで彼の見解が正しいと頑固に主張しました。」

訳語が 1 つ変化しただけですが、これで少なくとも意味は伝わるように
なりました。

実は今回、上記の名詞以外にも "stubbornly insist" という動詞を
「断固として主張する」という訳語でユーザー辞書に登録したのですが、
訳出文内の他の箇所に悪影響が出たので、登録語をまた削除して元に戻し
ました。

とりあえず意味は伝わるようになりましたが、まだ自然な日本語とは
いえないので、あとは自然に読める日本語に書き直す必要があります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼は、自分の見解が正しいと最後まで断固として主張しました。」

他にも別の表現方法があるかと思いますが、これなら自然に読める日本語に
なったと言えないでしょうか。

今回はこれ以上の再修正も必要ないと考えて、これで完成訳としました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

膨大かつ豊富な対訳データを収録している CD-ROM 版英和・和英辞書
『英辞郎』の第七版が発売されたようです。

最近、筆者は Web 版の「英辞郎 on the WEB」(http://www.alc.co.jp/
を使うことが多くなっていますが、少し前にパソコンを新しくしたこと
とか、古くから持っている英辞郎以外の辞書データも同時に串刺し検索
したくなることもあるので、今回はかなり久しぶりですが、市販の
CD-ROM 版(解説書と CD-ROM のセット)を購入しようかと思っています。

定価は今のところ、書店で購入してもネットで購入しても
¥2,940 のようです。

アマゾンなら(↓)
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim


次回は、3月22日(金)から 3月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.198
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞