英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.193】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,800から
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/スタートレック4 故郷への長い道 (USBメモリ版)」¥1,100
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXU2/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.193  2012.12.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、選挙に勝利した自民党の安倍総裁にアメリカのオバマ
大統領が祝辞を述べたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Obama congratulates Abe on election win
WASHINGTON - U.S. President Barack Obama congratulated Shinzo Abe
on his conservative opposition's electoral win Sunday, saying he
looked forward to working with the next government.
--- JapanToday.com 2012/12/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「小浜は選挙勝利に関して阿部を祝います。
ワシントン--米国大統領Barack小浜は日曜日に彼の保守的な反対の選挙の
勝利に関して安倍晋三を祝いました、彼が、次の政府と共に働くのを
楽しみにしていたと言って。」


△△ なんとなくわかる???


複数の訳語に問題があるのはひと目でわかるので(小浜、阿部、
Barack など)、適訳語をユーザー辞書に登録することでそこそこ改善し
そうに見えます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Obama            (名詞)  オバマ
congratulate         (動詞)  (~に)祝辞を述べる
Abe             (名詞)  安倍 (←学習機能を使用)
U.S. President Barack Obama (名詞)  バラク・オバマ米国大統領
conservative opposition   (名詞)  保守系野党
next government       (名詞)  次期政権

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「オバマは選挙勝利で安倍に祝辞を述べます。
ワシントン--バラク・オバマ米国大統領は日曜日に彼の保守系野党の
選挙の勝利で安倍晋三に祝辞を述べました、彼が、次期政権と共に働く
のを楽しみにしていたと言って。」


訳語の問題もほぼなくなり、本来の意味をかなり推測しやすくなったと
思いますが、日本語としてはまだまだ奇妙な点がいくつか残っています。

特に、「~ました、...と言って。」という文末表現は日本語として
未完成です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「オバマは選挙に勝利した安倍に祝辞を述べる。
ワシントン--バラク・オバマ米国大統領は日曜日に彼の保守系野党の
選挙の勝利で安倍晋三に祝辞を述べて、次期政権と共に働くのを楽しみに
していると語った。」(である調/だする調の場合)

文末の表現が書き直されて、より自然に読める日本語に近づきましたが、
まだ奇妙な点が残っています。

それは、人称代名詞 "he" や "his" の訳語である「彼」の訳出位置の
問題です。翻訳ソフトは単語単位で直訳しているだけですが、英語と
日本語では文の構造が大きく異なるために、「彼」の訳出位置が元の
英文とはまったく異なる位置(通常は前後が逆転した位置)に出現する
ことがよく起こります。

それにより、この「彼」というのがオバマ大統領のことなのか安倍氏の
ことなのかがわかりにくくなります。

上の例文に出てくる「彼」というのは本来は安倍氏のことなのですが、
この訳文のままだとオバマ大統領を意味しているかのように読み取られる
(誤解される)危険性があります。

英日翻訳ソフトを使用するとこのような問題が頻繁に起こるので、原文の
意味をよく理解した上で、誤解のない訳文になるように最後に自分の手で
再修正する必要があります。


∇∇∇ 修正例

「オバマ大統領、選挙に勝利した安倍氏に祝辞
ワシントン -- バラク・オバマ米国大統領は日曜日、選挙に勝利した
保守系野党の安倍晋三氏に祝辞を伝え、次期政権と共に働くのを楽しみに
していると述べた。」


第 1 文は見出しなので、動詞の体言止めにしました。

前述の「彼」については、日本語ではない方が自然でわかりやすくなる
ので、削除しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 10 日あまりとなりました。この号が今年最後の配信に
なります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

新年 1 回目の配信予定はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の第 3 週頃
に配信することになると思います。

この年末年始の間に筆者は、約 6 年ぶりに新しいパソコンを自作する
予定です。今回はストレージとして SSD を使用する予定で、ハード
ディスクを使わない PC を自作するのは初めてです。

どのぐらい高速なマシンになるのか、今からわくわくしています。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.193
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞